【商务英语翻译技巧探讨】商务英语翻译特点技巧

商务英语翻译技巧探讨

商务英语翻译技巧探讨 摘要:随着网络信息技术的发展,外语教育也开始立足 于“互联网+”的改革和创新,开始培养适合于现代国际贸 易的商务英语人才。同时国际化趋势日益明显,商务英语翻 译也要适应时代发展的需求,保持时效性,紧跟市场需求。

本文在互联网信息技术的前提下,分析商务英语翻译的特点, 探究商务英语翻译的不同技巧。

关键词:互联网;
商务英语翻译;
翻译技巧 随着网络信息技术的发展,我国在“十三五”时期,将 大力推广“互联网+”运用于各类行业,鼓励利用信息技术 推动教育的改革和创新。教育部发布《教育信息化十年发展 规划(2010-2020年)》,提出要推动信息技术与职业教育的 深度融合,使教学内容、教学手段、教学方法和教学模式更 加现代化,从而全面提高职业教育。互联网+的商务英语教 育是对传统商务英语教育的重构,从而培养应用型人才,将 商务英语课程建设,改革与创新,与信息技术深度融合,共 建共享教学资源。

1商务英语教学现状分析 随着中国经济的快速发展,我国对外商贸活动日益频繁, 从而增加了对应用型商务翻译人才的需求量。但随着我国高 等职业教育的蓬勃发展,进入高职就学的门槛降低,使得商 务英语和国际贸易人才的职业能力与各个贸易行业的岗位 要求不匹配。学生的职业能力的培养体系整体构建还不成熟,所以培养的人才英语基础薄弱,不能满足实际岗位的职业要 求,导致高职毕业生的就业竞争力不强,本身缺乏职业发展 规划能力,在英语的“听,说,读,写,译”中,译的能力 要求最高,也很难获得,需要日月的文化知识与专业知识的 积累。因此,在经济全球化时代,加强“商务英语翻译”的 改革势在必行,从而提高高职商务人才的职业能力。在现阶 段的商务英语翻译课程教学中,教育实践凸显诸多问题,培 养的人才无法满足实际操作能力与应用能力需求。

1.1教学模式单一 商务英语翻译作为一门专业课程,比较要求学生主动学 习。但教师在教学过程中,无论是教学方法还是教学手段没 有完全改革和创新,教学方法单一,教学案例没有接轨最新 的国际贸易现状,因此教学内容陈旧,课堂教学模式还是以 教师讲,学生练为主。没有从实际学情出发,90后的学生更 容易接受新鲜事物,因此学生学习的主观能动性没有被调动, 学习效果不佳。

1.2缺乏实践教学 商务英语教学并不是真正的商务活动,但没有实际的商 务活动,学生无法切身体会商务活动。而且职业院校一部分 人认为,高职学生的英语基础薄弱,不可能从事与翻译相关 的工作,因此在有限的学习时间中削弱了商务英语翻译的课 程实践。而且教学本身只重视语言的习得,过多强调语音、 语法,而忽视最基本的语言应用能力的培养。1.3教学过程缺少信息技术的介入 大部分商务英语专业的教师并没有从事一线的商务活 动,因此在教学工程中,限制了学生发展。教学实践只是将 实践范围局限在周边的个别企业,而且也不能接触到一线真 正的商务英语翻译内容,教师在教学过程中,不能引导学生 打破时空界限,将互联网信息技术应用在课堂实践教学中。

尽管现阶段的商务英语教学问题较多,但最重要的是找出关 键分析问题,并且解决问题。商务英语的学习并不困难,只 要能够调整教学方法,改进教学内容,教学效果大大提升[1]。

2商务英语翻译技巧 商务英语翻译不仅是一种语言交流,更是贸易国之间的 文化交流。在商务活动中,为了促进双方交易的达成,必定 包含文化的交流,但又存在着一定的文化差异,那么用词恰 当的翻译显得尤为重要。但许多职业院校忽视了学生翻译技 巧的培养和国际文化差异的训练,只有掌握好商务英语翻译 技巧,才能在商务活动中游刃有余。

2.1翻译要求专业性 商务英语包含商务理论和商务实践,大量的专业术语中, 翻译内容具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇, 具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如 Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated;
进出口公司), forex:(foreignexchange;
外汇),collection(托收), quotation(报价),average(海损)等。在没有一定专业知识的前提下,是无法从专业角度翻译交易双方涉及的对话、合 同等专业内容的。

2.2翻译用词要求规范 商务英语文体正式,尤其是公文、法律、新闻、广告, 句子结构通常较为复杂。例如:
Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whethery ourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky, youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’ smostelegantresidences.该广告词中的 await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了 口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重, 一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者 讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭 候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与 原文相应。

2.3翻译增减词法 在英译中,以及中译英的环节中,有时会根据具体上下 文增加动词、形容词、名词或别的词,但在什么时候增加什 么样的词才能恰到好处,并且能翻译出具有当地文化特色而 精炼的词与句子,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译 实践过程中有所积累。以减词译法为例,减词译法,可以使 译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不 符合行文习惯,甚至歧义的现象。2.4正译和反译法 英译汉中,将句子按照与英语相反的语序或表达方式译 成汉语,称之为正译和反译法。抑或是将英语句子用肯定的 汉语或是否定式的汉语表达出来。以反译法为例,在英语中, 有一些肯定形式的词,但是具有否定含义,包括名词、动词、 副词、形容词、介词等。名词中neglect、failure、avoidance 等词具有否定的意义。例句:
“Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates. 由于时间不够,没有访问某些国家”。Shortness为名词性 的含蓄否定词。

3利用网络信息技术提高翻译技巧 翻译技巧是商务英语学习中的重要部分,不仅是锻炼学 生的学习能力,提升学生商务英语水平,利用互联网提高学 生的翻译技巧,需要从学校、教师、学生等方面入手。首先, 就学校而言,不仅要改革商务英语翻译课程,还要为学生搭 建实践平台。校企合作或校区合作,能够使高校教育与社会 实践相链接。李克强总理在2015年政府报告中正式提出“互 联网+”这一概念,新兴产业与新兴业态是竞争高地。虽然 在高职教育中,并没有提出具体的“互联网+教育”这一概 念,但大数据、智库、云计算等互联网思维是未来教育的趋 势和必然选择。在互联网共享共建的资源前提下,搭建适合 高职院校的商务英语翻译实践平台,培养的人才更加符合国 际贸易市场人才的需求。其次,打造更加职业化,商业化的课堂教学,利用互联网拉近教师与学生的距离,创造良好的 师生关系。微课、慕课、弹幕、手机课堂等提高商务英语课 堂的多样性,开发学生潜能,发展学生个体。同时,通过互 联网使得商务英语课堂翻译更加专业化。以“一路一带”翻 译为例,首先高职生将之翻译成“oneroadandonetie”,但 是通过互联网信息技术,很快就可以找出在对外公文中, “一带一路”简称译为“theBeltandRoad”,英文缩写用 “B&R”,将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的 英文全称译为 “theSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritime SilkRoad”。并且强调“倡议”一词译为“initiative”, 且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、 “agenda”等措辞。因此无论在理论上还是在实践上,利用 互联网找准资源,开发更加有效且完善的教学模式,做到与 时俱进,提高学生翻译技巧。就商务英语专业学生而言,最 主要的就是提高自己的专业能力,通过互联网更加轻松有效 的学习专业知识。增加国际文化学习,通过不同的互联网资 源翻译,积累自己的翻译知识。由于翻译的资源与地区有限, 打破了时空界限,增加了翻译实践。

4结语 在“互联网+”环境下的商务英语翻译,以实践为导向, 以网络信息技术为手段,用科学有效的方法,以达到更加准 确的翻译目的。同时高职教育中,重视翻译在商务英语教学中的地位,探索利用现代技术,改革和创新商务英语教学模 式,培养适合现代国际贸易新形势下的应用型商务英语翻译 人才。

参考文献 [1]陆莉莉.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J]. 时代金融,2015(32). [2]陆晓.“互联网+”环境下商务英语翻译教学模式探 究[J].海外英语,2016(8). [3]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻 译,2009(6). [4]王少爽,王华树.互联网时代的翻译模式拓展―― 《翻译与网络本地化》述评[J].中国翻译,2015(4). [5]刘艺博.商务英语翻译技巧在高校英语学习中的探 讨[J].校园英语,2015(21).