英语新闻翻译应用与处理技巧探析论文(共3篇)
英语新闻翻译应用与处理技巧探析论文(共3篇) 第1篇:归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用研究 计算机网络时代的到来,使得互联网成为一种普遍应用的社交途径。人们通过网络就可以对世界各个角落的事件有所了解,这些都有赖于网络新闻的 传播。网络新闻在世界各地的普及,使得英语新闻翻译所发挥的作用被越来越多 的人所重视。但是,由于语言文化不同,在翻译的过程中既要考虑到源语文化特 点,又要考虑到翻译语境。在网络英语新闻翻译中,采用归化和异化的策略可以 使传递的信息准确达意,在促进中国与其他国家的交往的同时,还能够使其他国 家更好地了解中国,从而维护中国在国际上的良好形象。
一、汉英新闻翻译中重视文体特点的必要性 1.新闻文体不同,翻译语境也会有所不同。汉英新闻翻译与普通的文 学翻译有所不同,其所存在的特殊性在于,新闻翻译属于文学翻译范畴,但是在 翻译中要注重源语文化,同时还要考虑翻译语境,以使源语的涵义能够通过翻译 后表达得恰到好处,而不会因文化差异而引发误解[1]。新闻翻译与文学翻译的 不同之处还在于,新闻翻译对传播效果更为注重,要求翻译要注重语境,语言言 简意赅,且能够被受众所接受。新闻文体包括多种体裁,不同的体裁都具有各自 的语言风格。这些都需要从翻译中有所体现[2]。比如,新闻简讯、新闻特写以 及新闻评论等等,都属于是政治性较强的新闻报道,或者是报道一些重大事件, 因此,在语言上要讲究严肃庄重。对一些娱乐新闻报道,则可以采用轻松的语调, 能够给人以愉悦之感。因此,在汉英新闻翻译中要重视文体特点。
2.中文新闻标题与英语新闻标题所存在的差异性。中文新闻标题与英 语新闻标题都具有一定的政治倾向,是对所要报道的新闻内容的概括,读者阅读 标题就能够对新闻报道方向有所掌握。但是,从新闻版面上来看,中文新闻标题 的排版比较容易,通常标题比较短,即便是较长的标题,也会采用副标题的方式 解决。英语新闻标题则会面临版面压力。英文单词比较长,在版面上占有空间也 比较大,为了节省空间,英文新闻标题在用词上更注重语法的推敲。在符合英语 语法的情况下,尽量将虚词省略,诸如助动词、系动词、连接词、介词等等,尽 量使用缩写词,以使新闻标题给人以庄重感,同时还节省了版面空间。3.中文新闻语篇与英语新闻语篇所存在的差异性。从中文新闻和英语 新闻的语言结构上来看,中文新闻的语言结构更为讲究句式整齐,以华丽的语言 提高新闻内容的吸引力,但往往会存在不断重复报道的现象,使得内容拖沓,导 致新闻报道的新闻性减弱。英文新闻的语言结构与中文新闻相比,更为注重简明 性,使得内容达意。特别是英文新闻开门见山地将新闻主旨表达出来,然后进行 概括性叙述,语言多为对事件的客观表述,以朴实的语言传递信息,并不需要过 多的重复性语言堆砌,使得新闻报道更为突出新闻性,有令人肃然起敬之感[3]。
另外,英语新闻在内容上的报道更为倾向于强调结果,比如,灾难性 事件所导致的人员伤亡情况以及所造成的损失,对社会影响大的事件。在新闻语 言的运用上以被动语态为主,使读者能够及时了解新闻信息。中文新闻在内容上 的报道更为倾向于过程的强调,让读者能够了解到事件发生的进展以及现场氛围。
二、归化翻译和异化翻译的理论基础及其特点 1.归化翻译和异化翻译的理论基础。翻译就是根据译者的主观意图, 将一篇文章的涵义用另一种语言准确地表达出来,所以,翻译要重视交流的效果。
在翻译的过程中,并不对文字的对应性严格要求,而是让所翻译的文章与源语的 意思获得等效性。对新闻报道的翻译更是如此,要在翻译语言的运用上做到灵活 变通,以使所传达的信息符合读者阅读习惯。因此,语言翻译要注重语言文化的 理解,根据翻译需要一方面可以引进源语文化,即为归化翻译;
另一方面则从本 土文化的角度进行翻译,即为异化翻译。从文化特性上来看,归化翻译是对源语 文化的诠释,而异化翻译则是保留了本土文化特性。两者的翻译目的都是要将原 文的风格再现,并将其语言特色表达到位。网络英语新闻在翻译的过程中要讲究 及时性,能够让网络用户对新闻信息以准确把握。在翻译的过程中,要注重源语 风格,因此,要根据信息传递需要选择归化翻译策略或者异化翻译策略,以使新 闻主题信息更为突出。
2.归化翻译和异化翻译的特点:
(1)以简单的结构涵盖大量的信息。网络英语新闻往往是简单的语 句陈述,以释放大量的新闻信息。因此,英语语句不需要讲究结构上的紧凑,但 是,要运用引语来将新闻事件的客观性突出出来。
(2)时态的运用要使语句发挥时效感。网络英语新闻中对时态的运 用与书面文体雷同,但受到版面空间的限制,新闻标题在时态的运用上存在特殊性,多以现在时为主,即便是过去的事件,也使用现在时来表达。
(3)注重选择小词以做到准确达意。网络英语新闻为了使新闻主题 突出,往往会使用小词来表达,而不会使用抽象而令人费解的词语,以使读者能 够读之而了解新闻内容。
(4)语言表达上多会采用修饰语前置的结构。
三、网络英语新闻翻译中归化和异化策略的应用 1.网络英语新闻语句的归化翻译。网络英语新闻语句往往会突出与新 闻相关的重点词,即便是看之了然,也要将其翻译为汉语,从符合中国读者阅读 习惯的角度出发添加上一些内容,即英语新闻标题翻译为汉语的时候,采用归化 翻译策略,就是要从中国本土文化的角度出发对标题内容进行增补,且符合汉语 语言特点。对于英语标题中与汉語语言涵义相悖的词语,要舍弃而改换为能够准 确表达标题涵义的词语。比如,英语语句:Bushdaughtersreachlegalagetodrink.翻 译为中文标题采用了归化译法:布什双骄初长成,酒巷从此任纵横。这个标题很 押韵,源自于中国唐代诗人白居易的《长恨歌》:杨家有女初长成,养在深闺人 未识。其中巧妙地增加了一些信息,对读者正确地了解新闻内容起到了指导作用, 意在表达布什总统的孪生女儿在未成年的时候酗酒而遭到媒体曝光,现在到了法 定的饮酒年龄,可以无顾忌地饮酒了。这句标题的翻译就是从中国本土文化的角 度出发进行翻译,使读者对新闻内容能够准确领会。
2.网络英语新闻语句的异化翻译。汉语的语句与英语语句的不同之处 在于,以简短的语言涵盖大量的信息,网络英语新闻进行翻译的时候,对文化背 景相对复杂的语句,要力求采用异化翻译的策略,以利于读者根据语句以理解, 使得新闻信息有效传达。比如,英语语句:
Romewasnotbuiltinadayandcannotbeseeninaday。翻译为中文标题采用了异化译 法:罗马不是一天建成的。这种异化法的翻译不仅将原文的意思完整体保留下来, 而且还传达了语言环境的信息,使读者通过语言对更深层次的文化涵义有所理解。
3.网络英语新闻语句的归化与异化相结合的翻译。网络英语新闻有传 播速度快的特点,因此在翻译的过程中要让读者能够在了解新闻内容的同时,还 能够通过对异域文化的理解而解读新闻动态。因此,在网络英语新闻的翻译中, 为了体现文化的特殊性,要将一些解释性信息融入其中,以使新闻信息在传播的 过程中,内容更为明确且对读者产生极大的吸引力。比如,英语语句:IranMondayrejectedUSPresident-elect...carrotandstick”policy...。对后半句的语句进 行翻译,即为“胡萝卜加棒子”政策,如果采用直译的策略,则为“软硬兼施”政策。
后者的翻译在保留了源语文化特点的同时,还尊重了语言表达所处的语境,突出 了政治色彩,还对语言文化以诠释。
综上所述,网络作为新闻信息传播的载体,实现了各地新闻的同一时 间共享,而且打破了新闻信息单向转播,实现了互动交流,使得新闻传播者本身 也是新闻的接受者。那么,在网络英语新闻翻译中,就要采用恰当的翻译策略, 以将新闻信息有效传递。归化翻译和异化翻译策略的运用,可以使网络英语新闻 获得最佳的交际效果。
作者:沈世锦 第2篇:谈英语新闻翻译中的语境处理技巧 在全球信息化时代背景下,新闻翻译体现出越来越重要的纽带作用, 为了提供更加精准的高质量的报道,其翻译过程中的语境处理问题也受到了众多 专家学者的关注,本文从英语新闻翻译的特点入手,探讨针对不同的语境类型, 如何进行新闻翻译实践。
语境如何定义,不同的语言学家的看法各异。综观各派观点得知其定 义有两个明显的特征:1)语境要素是先于交际过程而存在的一组个体;
2)语境 具有释义和制约的功能(何兆熊,1997)。英语新闻指的是使用英语的报刊、广 播及电视等媒体,这一环境下的英语具有新闻特性,且明显区别于叙事生动、艺 术性强的文学英语,本文对基于语境的角度的英语新闻翻译进行研究。
一、英语新闻翻译语境 (一)英语新闻翻译特点 英语新闻的语言往往具有鲜明的目的性、时效性、事实性等特征。此 外,由于英语新闻的语言会由于不同语言以及文化的差异性而具有一些独特性, 比如说,即时性、可读性、简洁性,从而使得翻译过程中不可能完全遵循传统翻 译理论中的“信、达、雅”的统一标准,而应该尽可能的让翻译忠实于原文的基础 上,又能够让读者更为容易的理解。
在英语新闻翻译过程中,我们就应该尽可能的抓住这么三个方面的翻译特点,即英语新闻翻译可以根据不同的二次传播需要进行全文翻译,在翻译过 程中完全可以根据实际情况对一些文字进行增删或顺序调整。同时,英语新闻翻 译工作者只是信息传递者,尽可能的保证翻译准确。此外,它还要求译者能够进 行编译,即给予英语新闻一定的创作空间,比如说,适当的运用一些新词新意。
(二)英语新闻翻译的语境 语境是当前文化语言研究的重要对象之一,也是以文化和语言为对象 的研究理论。马林诺斯基把语境分为三类,即话语语境(contextofutterance), 情景语境(contextofsituation)和文化语境(contextofculture)。许多学者从不同 的角度对语境进行了不同的划分,还有学者把前人的分类进行了一番小结以后, 得出了以下不同的语境划分:(1)广义语境和狭义语境;
(2)情景语境和上下 文;
(3)主观语境和客观语境;
(4)显性语境和隐性语境;
(5)真实语境和 虚拟语境;
(6)言辞内语境和言辞外语境。本文将从言辞内语境和言辞外语境 分类研究英语新闻翻译。