商务英语中跨文化翻译策略研究
商务英语中跨文化翻译策略研究 摘要:在社会经济快速发展中,我过有很多对外贸易, 商务英语也得到长足发展,而商务英语在翻译的过程中,由 于中西方的文化差异,使商务英语在翻译语言转换上存在一 些问题,本文主要针对商务英语跨文化翻译的策略进行研究。关键词:商务英语;
跨文化翻译;
策略研究 不同区域、文化背景和民族的文化交流属于跨文化交际, 在交流中,因为双方对文化的风俗习惯、认识理解、文化传 统等方面都有所不同,因此在理解上有较大差异,我国加入 WTO后,因为频繁的对外贸易,如果商务英语翻译中工作人 员不能对双方文化差异充分了解,就不能达成良好的沟通和 共识,最终导致合作失败。翻译为语言再现,同样推动文化 发展和传播,语言为文化中一部分,对文化有着中药作用。
在商务英语翻译中,主要目的是从促进双方合作。在实施中, 还有明确目的性。
一、跨文化语境的翻译 商务英语在翻译中,要想顺利进行跨文化的语言交际, 需要创建一个特定语境,其中包括语言语境、认知环境和社 会环境。
1、语言环境 双方在语言交流中,通过语言表述,将想要表达的内容 准确表达出来就是语言环境,在原有基础上还要紧抓商务的 中心话题,由此针对商务活动展开交谈。翻译人员要针对双方和具体合作创造恰当的语言环境,保证翻译中良好的质量。
2、认知环境 交际双方来自不同的环境,也就是有不同的经历、经验、 知识等,这就是认知环境。在认知环境中将语境分成语言知 识和语言外的知识。因为商务英语在翻译中处于跨语言的语 境,为语言外的知识。跨文化语境中有多种因素,很多因素 都会使双方陈述话语和沟通效果上受到影响。也就是说,跨 文化的语境的认可是否充分,关系到双方交际是否能成功。
和普通英语相比,商务英语实在的应用于商业谈判中,目的 性明确,而且很多单词和词组在不同的语境中会承载着不同 的含义或者说附加了更多的含义,翻译人员只有把这些词语 放在正确语境中理解,才能达到满意效果。
3、社会环境 社会环境为日常生活中,自身的社会环境,也就是说话 人通过语言表达使听话人理解语言的环境。而商务英语在翻 译中要看双方商务背景,也就是双方的交际身份、地位,交 际场所以及双方的关系,社会环境在商务英语的翻译中也存 在较大的影响。
二、跨文化因素表现 1、数字的文化差异 中西方文化中数字代表不同含义,西方国家将“7”看 成大吉大利的数字,经常以“7”来投掷,生活中还有 “luckyseven”幸运之七的说法,在商品中还有很多含有数字7的商标,包括:sevenwolves(七匹狼),7-up(七喜)等, 在中国,7这个数字极为普通。中国人认为“6”为吉利数字, 代表万事如意、顺利的意思。可是英美国家,6这个数字并 不受欢迎,为魔鬼的象征,sixpenny为不值钱,所以出口英 美国家的商品商标中尽量不要使用“666”这样的商标。西 方国家认为13为不吉利数字,甚至忌讳该数字,因此在很多 场合下都不会使用该数字,包括剧场、飞机和火车上都没有 13排,13座等,医院的13楼也会刻意避开,也没有13号病房, 而我国对13没有特别理解。
2、色彩词汇的差异 在颜色理解上中医放也有较大差异,同样的颜色在不同 国家人严重就有不同的含义,比如,我国认为红色代表喜庆、 吉祥、换了等,因此对别人在事业和工作中的祝福语经常会 说“开门红”,分到利润为“分红”。可是在西方国家,红 色代表禁止、危险、血性等,有一定的贬义。火灾(redruin), 血战(redbattle)等词义和流血和战争有关系。我国上世纪 有一收音机品牌为“红灯”,在出口中因为直译为“红灯”, 有“红灯区和风化区”的意思,所以销路受到严重影响,之 后更改了译名,销售量明显好转,这都是因为对色彩理解的 文化差异导致,因此尤其商务英语在翻译中一定要考虑到跨 文化的因素。
3、广告语差异 中英广告用语在节奏和韵律的文化差异更加明显,汉语在广告语上讲究节拍、韵律,要有节奏美,既能有每秒感觉, 还能做到更好的口头宣传。因此汉语广告会因为意群来确定 停顿位置等,选择朗朗上口的语句,但是在英语的广告语中, 结构不对称,而且音节数并不对等,由于重音的音节数对等, 也会使人产生愉悦感,对商品产生兴趣。
4、动物认知上的差异 不同民族和国家的人对动物的认知也存在较大差异,很 多中国人喜爱的动物,西方人可能会厌恶,反之中国人厌恶 的动物,很多西方人可能非常喜爱。例如在中国人的贬义词 中经常出现狗,包括“人模狗样、狗仗人势、狼心狗肺”等, 但西方人却非常喜爱狗,狗这个词汇经常在褒义词中出现, 比如:aluckdog(幸运儿),ajollydog(快乐的人)。在中国 人眼中龙为吉祥、有力量的动物,可是西方人却认为龙为邪 恶怪物,有泼妇和恶魔的意思。因此对于这种差异,在商务 英语的翻译中要格外注意,特别是有些商品商标以某种动物 来命名,例如我国之前知名的金鸡鞋油和白象电池,因为没 有对译名恰当转换,导致西方消费者厌恶该商标,导致其在 海外市场销售量萎靡。5、礼貌用语上的差异中西方人都讲 究礼貌,可是在问候对方或者称呼上有明显差别,有些问候 话语在中国为关心的意思,但是西方人听了会产生不愉快或 者尴尬。在称谓方面,中国人讲究长幼有序、论资排辈,称 呼别人时,会在姓氏后面加上辈分或者职务,比如,张大爷、 王总监等。但是西方人在人际关系方面讲究平等,仅在姓氏前家Ms或者Miss即可。在问候语方面,中国人喜欢问对方多 大年龄、吃饭了吗等表示关心和友好,但在西方人那,年龄 为禁忌,他们认为这个涉及到个人的隐私,还会使对方反感。
为此在商务英语的翻译中问候语和称谓上的差异也是翻译 人员需要注意的问题,必须选择恰当、得体的问候方式,赢 得对方的好感,有利于合作的洽谈成功。
三、跨文化性的翻译原则 国际贸易为文化背景不同、语言不同的人为实现某项交 易而进行沟通和交流的商务活动,在文化背景的差异下交流、 沟通的过程为跨文化交际。要想达成交际,双方交流过程中 就要将文化差异障碍克服掉,达到良好交流的目的。英语和 多种语言在不断交融中,也在快速的变化和发展,为此就要 求商务英语患翻译人员一定要了解译语文化和原语文化的 差异,掌握在不同文化信息和语义信息下商务英语的差异, 使信息能够等值传递。在国内外的众多翻译理论中,最为代 表性的有美国奈达功能对等,以及我国的信达雅。主要的翻 译原则就是译文可以忠实准确、通顺、传神、等值,也就是 两种语言在表达方式、信息内容、文风、文体和文化方面做 到等值就是理想的翻译。上面提到的两种翻译理论可以正确 指导商务英语跨文化差异的翻译,在文化差异存在的情况下, 做到挺顺和准确这两点就可以达到较好的翻译效果。这就要 求工作人员要在译文中准确、完整的传到原文信息,在信息 对等基础上采用翻译技巧,做到创造性翻译,达到风格、语义和文体等信息对等。
四、跨文化翻译的策略 1、积累中西方文化常识 商务英语翻译中,翻译人员要对中西方国家文化的差异, 采取相对策略,有效化解因为文化差异可能出现的误解和歧 义,避免在国际贸易中我国企业和国外企业出现纠纷,造成 财产损失。各国文化都是在历史发展进程中形成的,文化具 有多样性和独特性,很多文化还有较强的隐蔽性,其他国家 的人很难发现、了解,所以一定要了解多个国家的文化差异, 并将这些文化差异有效化解,从而促使商务英语翻译准确性 的提高。翻译人员要在日常的工作和生活中积累不同国家更 多的文化尝试,储备大量中西方国家文化城市,只有这样才 可将翻译中文化冲突的问题有效并直接的化解。翻译人员可 以通过媒体等多种手段,寻找并理解文化的差异和共同性。
2、深刻理解词汇含义 商务英语翻译就是将一种文化下的语言信息完整准确 的转换为另一种文化的语言信息,只有做到这方面就能将翻 译中的文化差异或者文化冲突问题良好的解决,因此,为提 高译文的准确度和质量,翻译人员就要透过原语言词汇表面 的意思进行深层次理解,还要发现这一词汇在文化层次中蕴 含的意义,在译文中能够找到准确表达的方式和词语。在中 西方的文化差异中,翻译人员要找到两种文化切合点,在文 化和语义传递都上确保等值,防止翻译中有文化内涵的传递缺失。若不能找到两种文化的切合点,翻译人员则会采取其 他方法来判断文化患的意义,包括语境推测的方法,凭借语 境和语义上密切的关联,恰当转换两种语言。虽然翻译人员 会掌握很多词汇的文化含义,但并不能掌握所有的,这就要 求翻译人员有较强的查找和检索能力。
3、掌握多种的翻译技巧和方法 商务英语翻译人员不仅要掌握两种语言国家大量的文 化常识,还要熟练掌握多种的翻译技巧和方法,使翻译工作 高质量的完成。在实际的翻译中,有大量词汇很难通过直接 转换翻译出来,因此翻译人员要具体问题具体分析,针对具 体的问题灵活选择意译、直译、音译等相结合的方法来翻译, 根据文化信息时代那个调整,保证原语的文化信息可以等值 传递到译语中。最常见的翻译方法就是直译,有些可以在直 译后面加注释,直译的方法可在保留原语风格的同时,直接 翻译做出明确解释,也等值传递课原语文化信息。比如,most -favored-nationtreatment(最惠国待遇)。意译法,一般 在转化两种语言出现文化差异时,选择意译方法,不能采用 原语字面含义,而要通过对原语内容和功能上的研究,采用 相当的词汇,不仅要将信息正确的传递给对方,还要符合译 语国家认的文化习惯。如,blacktea,在翻译中为了符合我 国生活习惯,则译为红茶;而开门红被翻译成:
“getofftoagoodstart,使西方人更为准确的理解我们所表 达的意思。ShiningStar是红星的翻译,避免因直译成red红色导致西方人的不愉快。一般产品商标会选择音译法来翻译, 既将原语发音保留下来,也突出原语语言功能。同时翻译人 员要对这方面给予认真的分析,确保译名的简洁、好听。语 音相似同时要符合产品特点和功能,有利于译国对产品的记 忆,包括:可口可口(Cocacola),夏普(Sharp)等。还可选 择音译和意译相结合来进行翻译,该方法兼顾语音和语义, 不仅可以保留原文发音,还能体现原文的意思,比如“金利 来”这个品牌,为音译和意译的成功结合,将Goldlion中的 Gold翻译为“金”,lion原本为狮子的意思,音译为“利来”, 这个译名既有功能效果的等值传递,还满足了中国人大吉大 利的心理。
五、结束语 商务英语翻译在国际贸易中有重要作用,首先看到跨文 化语境的翻译,包括语言环境、认知环境和社会环境,这些 不同的环境造就了很多文化上的差异,这些差异还表现在数 字、颜色词汇、广告语、动物认知和礼貌用语等方面。因此 商务英语在跨文化的翻译中一定要有基本原则,并采取相应 的策略,这就要求翻译人员积累大量的中西方文化常识,深 刻理解不同的词汇含义,并掌握多种的翻译技巧和方法,准 确完整的传达双方的信息,做到良好的沟通和交流。
参考文献:
[1]陈克俊.跨文化语境视野下商务英语翻译策略研 究[J].科技信息,2012(10).[2]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应 对策略[J].中国商贸,2012(10). [3]王怡.文化心理学视域下的商务英语翻译策略研 究[J].景德镇学院学报,2015(01).