浅析英语介词在翻译中的灵活应用
浅析英语介词在翻译中的灵活应用 英语中的介词(preposition),简写为prep ,也被称 作前置词,一般位于名词或者代词的前面,在一个英语句子 中,通常不需要重读,也不能独立充当句子成分,表示的是 该词与其他句子成分构成的关系。介词短语内涵及外延绝不 仅限于此,根据不同情景、不同地区的不同表达习惯,还有 许多其他的表达形式。介词通过与名词、代词及名词性的短 语、从句的组合,在一个完整的句子中也充当了起到限制说 明等作用的句子成分。一、英语介词在翻译中的几种译法 (一)转译 转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性 上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容 词等词性转换。例如: John is forthe decision, but I am against it. 约翰支持这个决定,但是我反对它。(此处便 是转译成汉语的动词),再举个例子,The news about the publish of a new novelby the famous author spreads quickly throughout.著名作家的新小说出版的消息很快传 到世界各地。(此处被转译成形容词),可见介词在不同句 子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快, 变化灵活,掌握非常难,运用也非常难。
(二)增译 (三)分译(四)不译 (五)反译 反译,顾名思义,就是从反面来翻译。很多介词以及介 词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的, 因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能 准确、通顺、流畅地传达同一个意思。当你按原文原句的顺 序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅, 或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位 置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用 反译的办法。比如,Some animals storefood against the winter. 有些动物为过冬储备食物。(这里没有译成“抵御 严冬”,而是“过冬”,这样翻译,简练通畅,过渡自然。) 很多介词由于自身的意义,多数情况下都是要反译的,常见 的有beyond、past、off、until、except、besides、but、 against 等等。可见翻译是多么难做的,介词的用意也是多 种多样,我们要把整个句子翻译通顺,就要用多种方法,更 能了解此句的真正用意。多种反译方法就是要先了解整个句 子的意思,然后通过自己的方式把这些介词省略,或者相反 的方式表达出来。
(六)改译 改译,也是为了翻译出通畅、凝练、精准语句的一种翻 译方法,是不改变原文原句的意思、内容而采用汉语中的习 惯及表达方式,在俗语、谚语的翻译中较常使用。例如,Flowers look better againstgreen leaves.好花还需绿叶 衬。(这样改译,是对此处“against”最好的诠释了,接 地气,符合汉语言简意赅、意味深长的特点)。中国有很多 谚语、俗语,英语也是一样,他们也有自己的谚语、俗语。
而这些谚语、俗语却跟它们单词的意思相反,挨个翻译每个 单词,出来的意思却是错的。谚语的组成跟每个单词没有什 么关系,有时这些单词组成的意思却是另一个。所以必须改 译这些介词,单词才能表达出来谚语、俗语的意思。
二、英语介词在翻译中的实际应用 (一)介词在英文的灵活性 介词在英文里的用途非常重要,是构成英语句子必不可 少的,同时,也是较为灵活的。当不及物动词加上介词后, 会变成及物动词,如look at,take in等。介词片语 (prepositional phrase)可作形容词或助词使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文离不了介词。
中文则不然,介词翻译的灵活性就体现在英译汉时的词性转 换上,很多时候需要将介词译成动词,才能传达一个准确完 整的意思。
(二)介词在英译汉中动态性的实际应用 介词在英语中的实用性远远超过其在汉语中的地位,主 要体现在翻译时它所能代表及转换的意思上。第一,对表示 地点、方位一类的介词,在英译汉时往往可表示动作或行为, 例如,The twins are atthe airport now. 这对双胞胎现在在机场。第二,在语法上,介词后面的代词或名词,可将 其看成是介词的宾语,而起到状语、定语等修饰限制作用的 介词短语也往往表达了动词意义。如,I took him by thehand. 我拉着他的手。第三,英语中表示目的和方向一类的介词往 往和前面的动词构成连动结构,如,Nancy invited my sister to her house for dinner. 南希邀请我妹妹去她家吃晚饭。
(三重连动结构)。第四,由“be+介词短语”构成,表示 一个比较的情况,在句子中往往能充当谓语,如,The book is beyond him.他看不懂这本书。第五,“with”或“without” 后面接宾语和宾语补足语的时候,可以表示存在的一种状态, 如,He often sleeps with the windows open.他常开窗睡 觉。
(三)介词短语在句中分析与翻译实例 1.Young children are often advised not to spoiltheir appetite by eating sweets among the three meals.幼儿经常被建议不要在三餐间吃糖果,这样会影响食 欲。(这个句子中,“to spoil their appetite”作为宾 语补足语存在,补充建议的具体内容,而“by”及其宾语, 表示影响食欲的一种途径,采用了分译的办法,句子比较通 畅,过度自然。) 2.An agreement seems to be impossible becausethe majority of the committee members are against it.达 成一致意见看来是不可能了,因为大多数委员会成员都对此表示反对。(这个英语长句中,“of”表示一种所属关系, “against”在从句中充当了谓语,表示动作。) 3.This meeting room is a non- smokingarea,Iwould like to warn you in advance that if you smokedhere you would be fined. 这间会议室是无烟区,我想事先提醒你如 果在这儿吸烟的话会被罚款的。(“inadvance”这个介词 短语作为时间状语,带有“以防、警惕、提醒”的意思。) 4.Rather than have people simply rate their beautycompared with others,he asked them to identify anoriginal photograph of themselves´
from a lineup includingversions that had been altered to appear moreor less attractive. 艾普里没有让人们直接 将自己的美貌与别人对比,而是让他们从一组包含已做修改, 看起来更好看或更不好看的照片中识别出自己的原始照片。
类似这样的复句,句子很长很复杂,翻译的时候需要划 分下句子成分,分清主次,不能遗漏信息,对表所属,表目 的、原因、方式等等的介词短语都应理清并按照汉语表达习 惯的顺序来译。“to”作为宾语补足语,是对其前面动词补 充一定的结果,“from”、“including”表示对范围的限 制,这些介词短语需要分译、增译,却不能不译,否则意思 不完整,句意不通,造成理解上的偏差。
三、结语 综合以上分析来看,介词在英语中是不可或缺的重要组成部分,它的种类繁多,形式多样,其具有的含义也富于变 化,灵活多变,这就需要译者根据不同的语言环境、情景场 合以及表达习惯,结合一定的翻译原则来准确、恰当、贴切 地翻译,尽其所能地传达原著想表达的意思。介词在翻译中 的灵活性体现在词性的转换和意义的变动等方面,这就需要 译者有着扎实的专业基础和灵活的变通能力,本文对介词作 了详细的分解,希望能为学习者提供一定的参考。
参考文献:
[1]张丽娜.浅谈介词在英语翻译中的应用[J].校园 英语:教研版,2011,(9). [2]盛文凤.英语介词短语功能识别及其在翻译中的应 用[D].大连:大连理工大学,2013. [3]刘冲.支架式教学法应用于英语翻译教学的价值研 究[J].科教文汇:中旬刊,2015,(7). [4]赵波,段佳燕,王艳芳.支架式教学法在英语专业 翻译技能教学中的应用初探[J].海外英语,2015,(23).