[从生态翻译学的角度论同声传译中的脱离语言外壳与顺句驱]生态角度

从生态翻译学的角度论同声传译中的脱离语言外壳与顺句驱

从生态翻译学的角度论同声传译中的脱离语言外壳与顺句 驱 作为一种新的翻译理论。生态翻译学(胡庚申,2004, 2011)运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体 性研究。该理论从翻译生态环境入手,提出了翻译适应选择 论,其“翻译即适应与选择”的基本理念,为同声传译“脱 离语言外壳”和“顺句驱动”策略的运用提供了新的研究视 角。

一、同声传译的“脱离语言外壳”与顺句驱动以赛莱斯 科维奇为代表的巴黎释意学派的“释意理论”认为,口译是 以意义传递为目的的交际活动,为了实现此目的,译者需对 源语内容进行释意;
其过程是:理解原文→脱离源语语言外 壳→用目的语表达理解了的源语内容。其中“脱离源语语言 外壳”是释意理论的核心概念,其脱离的能力和程度决定了 翻译结果是否成功。

然而,同传中一味坚持“脱离语言外壳”存在着一定的 局限性,因为在某些特定的情况下,比如源语中术语集中, 信息密度大,发言人语速快等,同传译者单纯使用“脱离语 言外壳”策略,反而会使自己思考过度,从而带来不必要的 压力和负担。试看以下例子:
Optical fiber sensors can be either single-point ormulti-point,so multi point at fixed point along a fiber orfully distributed along the fiber. And a lotof work has beendone using multi-fiber sensors to develop OFG,while theoptical fiber sensors are operated by being expanded as aresult of interaction, and change the wave-length of thelight that returned. (光纤大会现场录音) 这段文字涉及科技内容,术语集中。译者如果运用“脱 离语言外壳”策略,花时间思考其中的意义,将会影响同传 输出效果,导致言语输出的卡顿乃至停滞。所以译者采取了 “顺句驱动”直译策略,助其在没有完全理解源语内容时依 然较为顺利地完成了任务。

译文如下:
光纤传感器或是单点或是多点,多点可以固定在一点或 完全分布。目前很多时候用多点光纤传感器来开发OFG,光 纤传感器的操作原理是通过互动作用而放大,这样回来的光 波长就会改变。

由此可见,“脱离语言外壳”虽为同传的基础,但在术 语集中及信息密度大等情况下,会拉长译者的听译时差 (ear-voice span),干扰译者对下文信息的提取,影响目 的语的输出效果;
而在此情形下采用“顺句驱动”直译策略, 虽然会产生翻译腔,却比“脱离语言外壳”更为奏效。李春 怡(2009)也认为同传中应结合运用顺句驱动和非顺句驱动 两种策略。

二、生态翻译学与同声传译同声传译言语输出的内在机制可以在生态翻译学的翻 译生态环境和翻译适应/选择理论中得到合理的阐释。

2.翻译适应/选择。生态翻译学中的又一个核心理论— ——翻译适应/选择论认为“:适应”是译者对翻译生态环 境的适应;
“选择”是译者以翻译生态环境的“身份”实施 对译文的选择。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循 环过程。适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;

而选择的法则是“汰弱留强”。翻译批评的标准也从“适应 / 选择”的视角做了相应的表述:最佳的适应是选择性适应;

最佳的选择是适应性选择;
最佳的翻译是“整合适应选择度” 最高的翻译。(胡庚申,2011)在同声传译中,译者经历着 不断适应/选择的过程,即译者需要不断地适应包括源语文 本变化的翻译环境,并且根据其变化不断地选择运用“脱离 语言外壳”或“顺句驱动”的策略,这样才能迅速高效地译 出目的语。试看下文的翻译:“我们要和一切与蓝莓的一种 倡导的生活方式,与蓝莓的一种爱和沉默的价值观相匹配的 应用场景,形成新的产品,新的SKU,它会是新的定制,它 会是新的解决方案,它会是基于新的场景的一种超高的毛利 率,它代表了消费者的想要。所以在跨界和衔接的过程当中, 我们会形成我们的引领能力。我们会形成我们新的定价依据 和定价的能力。我们也可以有机会通过蓝莓去定义我们这个 时代的流行。”(世界蓝莓大会现场录音) 这段源语录音的特点是语言信息支离破碎,需要依据其形式和内容,运用脱离语言外壳或顺句驱动的策略灵活处理, 其译文如下:
Bluberry represents a new lifestyle,the value of loveand modesty. We need to find out a new scenario for blueberryindustry (脱离语言外壳—意译)and establish anew product,a new SKU and a new solution. The blueberrycan bring us profits based on this new scenario. (顺句驱动—直译)That is the blueberry the consumerswant. And that is the way through which we can lead thisindustry and determine the price. In that scenario,theblueberry will become a fashion icon in the world. (脱离语言外壳—意译) 如上所示,译者在同传的过程中。在理解原文的基础上, 首先选择了脱离语言外壳策略,再根据文本生态环境中较大 的信息密度而选择了顺句驱动策略,然后根据环境变化又做 了新的选择。译者在变化的翻译环境中,不断优化自己地选 择,最终顺利完成任务。根据翻译适应选择论,“最佳翻译” 是“整合适应选择度”最高的翻译。所谓“整合适应选择度” 是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度 适应的程度并照顾到其他翻译生态环境因素的适应性选择 程度的总和。“顺句驱动”可能会导致翻译腔,但这也是译 者在特定环境下使交际维让步于语言维的最佳适应性选择。

总之,适应选择程度高的翻译也是最能体现口译质量标准“准确、完整、通顺、及时”(仲伟合、王斌华,2009:4) 的翻译。

三、结语 从生态翻译学角度看,同声传译的言语输出过程是以简 化高效为最高原则;
译者在言语输出的过程中,不断地适应 新的翻译生态环境,或是选择“脱离语言外壳”或是选择“顺 句驱动”策略,并最终完成任务。参考文献:
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版 社,2004. [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中 国翻译,2011,(2). [3]李春怡.同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J]. 中国翻译,2009,(3).