对外汉语颜色词教学 [对外汉语颜色词教学分析]

对外汉语颜色词教学分析

对外汉语颜色词教学分析 摘要:由于地理环境、历史背景、风俗习惯等的差异, 在颜色词的使用中不同国家、民族都各有其文化特色。理解 掌握汉英语言中颜色词的差异,不仅有助于汉语学习者更好 地掌握汉语,而且更有助于文化的交流与传播。以汉语常见 的“绿”与英语相对应的“green”为例,比较汉英语言中 颜色词的文化差异,能为对外汉语词汇教学提供一些参考。

关键词:颜色词;
文化内涵;
汉英语言;
对外汉语教学 人们生活在一个五彩缤纷的世界,颜色词遍及人们生活 的方方面面。随着中外交往的日益频繁,在对外汉语教学中, 颜色词的使用逐渐成为交际中的一个障碍。现代抽象派艺术 的奠基人瓦西里•康定斯基(WassilyKandinsky)在他的著 作《论艺术的精神》(“OntheSpiritualinArt”)中认为:“色 彩直接影响着精神”。在不同的国度里,颜色词代表的文化 内涵是不一样的,颜色词体现不一样的民俗风情、地理环境 等。国内学者就颜色词做过一定的研究,但专门对“绿”与 “green”的研究少之又少。本文采取对比法,对汉英语言 中带有“绿”和“green”的词语进行分析,探究其文化内 涵的差异,以期为对外汉语词汇研究提供参考。

一、“绿”与“green”词义之比较 《汉语大词典》对“绿”的解释为:①青黄色;
②变为 绿色,使变绿;
③乌黑发亮的颜色,一般用于形容鬓发;
④ 指绿色的东西;
⑤化学元素氯的旧译。[1]《牛津高阶英汉双解词典》对“green”的解释为:“1.绿色的,草绿色的;

2.长满青草的,绿油油的,青葱的;
3.未成熟的,青的,生 的;
4.不成熟的,缺乏经验的,幼稚的;
5.苍白的,发青的, 无血色的;
6.环境保护的,赞成环境保护的。”[2]“绿” 与“green”词义的重合,并不是绝对的重合,而是相对意 义的重合。在当今社会,由于污染愈发严重,各国都极其重 视环境保护,以此来促进人与自然和谐发展,所以无论是 “绿”还是“green”都成为一个积极向上的词语。如今提 到绿,我们会想到现在倡导的口号“不要金山银山,要绿水 青山”,以及随着社会的潮流产生的新词语:绿色食品、绿 色出行、绿色校园、绿色农业……“绿色食品”,即 “greenfood”,指的是无污染、环保的食品。“绿色出行”, 即“greentravel”,指的是不乘坐汽车,而是采取骑行或 步行的出行方式。在这些词中,“绿”与“green”都象征 着健康、活力等。

二、“绿”与“green”文化内涵之比较 (一)“绿”的文化内涵 在对外汉语教学中,在华留学生必须要区分出“绿”与 “green”的文化内涵,并指出其各自的特点。在汉语中, “绿”从古到今存在象征意义的演变过程,这与中国悠久的 文化历史底蕴以及朝代变迁息息相关。留学生要把“绿”放 到具体语境中去分析,才能参透其意义。1.象征地位低下古 人将青、赤、黄、白、黑称为“五色”,亦即本色、原色。将他们混合调配出新的颜色,就叫做“间色”。间色是指绀、 红、缥、紫、流黄。在古代,人们认为正色是事物相互促进 而产生的,间色是事物相克相排斥而产生的。因此就产生了 颜色象征高贵与低贱的说法,正色和间色成为明贵贱、辨等 级的工具。《说文解字》:“绿,帛青黄色也。”《孔颖达 疏》:“绿,苍黄之间色。”绿在古代被认为是不纯、不正 之色。[3-4]《说文解字》中出现大量的颜色词,如缥、缟、 绀、紫、绯、红等,都属于糸部。《说文》:“糸,细丝也。

象束丝之形。凡糸之属皆从糸。”细丝即是古代人们衣服的 主要原料,由此看来古代的颜色词与服饰密切相关,古人用 衣服的颜色将人的等级区分开来。南北朝时期创立了五等官 服制度;
唐太宗贞观年间规定皇帝着黄色龙袍,百官中,三 品以上服紫,四品五品服绯(深红),六品七品服绿,八品 九品服青;
明代八品�p九品着绿袍。故在各朝各代,身着 绿色是一种身份低微的象征。[5]《诗经•邶风•绿衣》:
“绿兮衣兮,绿衣黄裹。心之忧矣,曷维其已?”相传此系 卫庄姜伤己之诗。古人以黄为正色,绿为间色,间色为衣, 黄色为里,比喻尊卑倒置,贵贱失所。后因以“绿衣”为正 室失位的典故。[6]西汉扬雄《法言•吾子》:“绿衣三百, 色如之何矣?震风陵雨。然后知夏屋之为也。”李轨注:“绿 衣虽有三百领,色杂不可入宗庙。”故绿衣指的是祭祀中的 下层人员,没有进入宗庙祭祀的权利。《新唐书•肃宗七女 传》:“阿布思之妻隶掖庭,帝宴,使衣绿衣为倡。”这里“绿衣”是婢女的意思,后来绿衣也成为婢妾的代称。《太 平广记》:“绿衫吏把案来,呵追吏,何故错追他人。”这 里“绿衫吏”指品阶低的官吏。白居易《忆微之》:“折腰 俱老绿杉中。”白居易被贬为江州郡司马,官列九品。这句 话形容仕途坎坷,人老白首仍处于低微的绿衫行列中,这也 正体现了身着“绿杉”的地位之低。2.暗指不正当的男女关 系西汉起,戴绿帻就有表示地位低下的意思[7]。汉蔡邕《独 断》(下):“帻者,古之卑贱执事不冠者之所服也……元 帝额有壮发,不欲使人见,始进帻服之,群臣皆随焉,然尚 无巾,如今半头帻而已。”由此看出“帻”的贬义。《汉书 •东方朔传》馆陶公主刘嫖的情夫董偃,头戴绿帻,颜师古 注:“绿帻,贱人之服也。”唐宋时期,便视青绿诸色为低 贱之人所穿衣服的颜色。唐代封演《封氏闻见记•奇政》:
“李封为延陵令,吏人有罪,不加杖罚,但令裹碧头巾以辱 之”,这里的“碧头巾”就指绿头巾,当时作为用裹绿头巾 作为一种刑法。到元明时期,根据《元典章》规定,乐人、 妓女必须身着绿衣、青服,戴绿头巾。所以,人们见到戴绿 头巾的人便知那是娼妓之族。《醒世桓言》:“不像你…… 作成老公戴了绿帽儿,羞也不羞。”《现代汉语》中对“绿 头巾”的解释为:“元明两代规定娼家男子带绿头巾。后来 称妻子有外遇为戴绿头巾。也说‘绿帽子’”。这就是现在 常说的“戴绿帽子”,被戴绿帽子是一件极其不光彩、丢人 的事。3.指乌黑发亮的颜色欧阳修《蝶恋花•海燕双来归画栋》:“绿鬓枕堆香云拥。”“绿鬓”指乌黑发亮的头发, 并不是指“绿色的头发”。绿为青黄相间的颜色,若绿到极 致,则为青色。《汉语大词典》中“青”的第4个义项为黑 色。《孔颖达疏》引王肃曰:“青,黑色。”古代亦有“青 丝”为“黑发”的说法。杜牧《阿房宫赋》:“明星荧荧, 开妆镜也;
绿云扰扰,梳晓鬟也。”这句话中说,“明亮的 星光晶莹闪烁,那是妃嫔打开了梳妆镜;
绿云袅绕,那是她 们在早晨梳头发。”所以这里的“绿云”象征女子浓密发亮 的头发。韦庄《酒泉子》:“绿云倾,金枕腻。”诗句的“绿 云”也指女子头发乌黑浓密。4.代表一种对抗官府或抢劫财 物的人群在古代,就有“绿林好汉”“绿林豪客”“绿林大 盗”等词。关于“绿林好汉”的由来,是因为西汉末年,王 匡等人曾率饥民在绿林山一带对抗官府,后就用绿林好汉来 形容聚集在山林间对抗官府或者抢劫财物的集团。《三国演 义》第二十八回:“绿林中非豪杰托足之处。公等今后可各 去邪归正,勿自陷其身。”这一典故就赋予“绿”特别的文 化内涵。如果不在具体的语境中,绿林也指绿色的山林。唐 代张九龄在《感遇诗》中写道:“江南有丹橘,经冬犹绿林。” 5.指穿着艳丽的人汉语中有“红男绿女”一词,《现代汉语 词典》对其的解释为:“指穿着各种偏亮衣服的青年男女。” “红男绿女”的出处来自清•舒位《修箫谱传奇》:“红男 绿女,到如今野草荒田。”此时的意义已由以前的贬义变为 中性义。“绿”在这里不仅只表颜色,象征衣着艳丽。茅盾《劫后拾遗》:“海水依旧是那样深蓝,阳光依旧是那样明 艳,红男绿女依旧是那样拥挤。”“红男绿女”成为时代发 展中的一类人群,“绿”作为一种鲜明的颜色,代表了一种 都市人群。[8-9] (二)“green”的文化内涵 英语中的“green”给人的感觉除了健康、活力等意义 之外,还有其他的文化内涵。1.代表嫉妒、眼红英文中, “green”经常为贬义。“嫉妒”译为“greenwithenvy”;

“眼红”翻译为“green-eyed”,如果翻译为“red-eyed” 就大错特错了,“red-eyed”意思是“红眼的、眼圈哭红的”, 这也正是中英文化内涵产生的差异,需特别注意。[10]2.用 来指金钱“green”在美国也常用来指“钱财、钞票”等意 义,因为美元背面为绿色,所以“美元”翻译为“greenback”, “greensheet”指政府预算的明细对比表,“greenstamp” 指用来减轻人们负担、给人们生活提供帮助的票据。3.指未 熟的花果,无经验的、未发展的“greenapples”指未熟的 苹果,继而延伸出“无经验的、未发展的”义项。“新手” 译为“greenhand”,“没有生活经验”译为“greenasgrass”, 例如:“Aboywhoisstillgreenathisjob(对其工作尚无经 验的青年)”。4.象征青春、希望、生命等英语中的“green” 在表示积极意义的时候,如“beinthegreen(代表血气方刚)”、 “livetoagreenage(象征老当益壮)”。

三、对外汉语颜色词教学中需要注意的问题在对外汉语教学中,对于理解颜色词的文化内涵,应该 引起重视。教师在授课过程中,要学会应用以下几点。

(一)教授中国传统文化背景知识 要了解颜色词的文化内涵,必须了解这个民族的文化, 把语言知识与文化知识结合起来。深入了解整个民族的历史 文化背景、宗族制度、地理环境、风俗习惯等,才能对其颜 色词有整体的掌握。比如,在中国文化中,白色代表悲伤、 不吉利,红色代表喜庆、吉祥,黄色代表威严、权势……这 些颜色词的文化内涵都是与中国五千多年的历史文化息息 相关的。所以教师在讲述颜色词之前,应该着重传授给留学 生中国文化的相关背景知识。

(二)结合具体语境来分析 颜色词本身没有差异,只有在不同的语境中才会有不同 的意义。首先,教师应该明确颜色词的概念意义,让学生对 某一颜色词有一定的认识,然后把颜色词放到具体语境中去, 帮助学生正确理解颜色词。由于文化不同,没有具体的语境 很容易使留学生对颜色词产生理解上的偏差。

(三)教师自身要具备较高的专业素养 在对外汉语教学中,教师起着促进中外文化交流的作用。

教师要具备汉语传统文化知识,并且对汉语学习者有足够的 了解,掌握学生的学习风格及学习进度,做到因材施教。

四、结语 综上所述,中英颜色词“绿”与“green”的文化内涵,既有重合之处,又有各自的特点。“每一个语言本身都是一 种集体的表达艺术。其中隐藏着一些审美因素……语言的、 节奏的、象征、形态―――是不能和别的语言全部共有的。” 随着跨文化交流的不断深入,颜色词的差异在逐渐融合,但 差异是不可避免的。颜色词的差异与本民族深层的文化底蕴 有关,要重视中英颜色词的差异,了解颜色词不同的文化内 涵,有利于不同语言文化的交流传播。[11] 参考文献:
[1]汉语大词典:卷九[M].上海:上海辞书出版社, 1997:914. [2]牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆与牛 津大学出版社合作出版,2009:893. [3]毕君洁.汉英基本颜色词的文化内涵比较探析[D]. 开封:河南大学,2013:14-16. [4]段玉裁.说文解字注[M].上海:上海古籍出版社, 1981. [5]孙德金.对外汉语词汇及词汇教学研究[M].北京:
商务印书馆,2006. [6]熊金星.浅析“绿”的象征意义的演变[J].广东技 术师范学院学报:社会科学,2011(2):61-62. [7]易晓雯.对外汉语学习词典颜色词释义研究[D].石 家庄:河北师范大学,2017:19-20. [8]吴宏星.基于语料库的含颜色词的熟语研究[D].济南:山东大学,2016:78-80. [9]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1996:637. [10]王娟.“绿”在中英文语言中的差异对比[J].太原 城市职业技术学院学报,2014(4):177-178. [11]冯彩燕.汉英颜色词“黄”与“yellow”的文化内 涵比较[J].无锡商业职业技术学院学报,2009(2):109-110.