有语言暴力的人的心理【浅析翻译阅读和单语言阅读心理过程】

浅析翻译阅读和单语言阅读心理过程

浅析翻译阅读和单语言阅读心理过程 从心理语言学的视角来看待翻译阅读过程对理论和实 践都有所帮助。在理论上,它为翻译研究提供了认知科学的 视角;
实践上,它可以引导译者或翻译训练者对翻译过程有 个更清晰的认识,以便提高译者的翻译技能。

摘 要:
翻译阅读;
单语言阅读;
水平方法;
垂直方法 1. 引言 二十世纪以来,人们逐渐更多地从科学的、特别是语言 学的角度考察和探讨翻译现象。但是大多数关于翻译理论的 研究都停留在语言层面,而忽略了译者翻译中的大脑处理过 程。本文则主要从心理语言学的角度探讨翻译过程中的阅读 理解后的再形成过程。试图了解其过程和单语言的阅读过程 是否相同。

2. 翻译过程 翻译理论在过去的几十年发展得尤为迅速,从八十年代 起,从只是对源文本和目标文本的研究,逐渐转移到了翻译 过程的研究上。显而易见地,对翻译过程的研究可以帮助我 们更好的理解翻译活动的精髓。Barkhudarov指出:“翻译 是一种心理过程,是有大脑完成的活动”。虽然许多人把翻 译看做是“黑匣子”,但也有很多人在讨论它。如Hatim and Mason, 他们把翻译看做一个过程,其中包含一定的因素,即,信息发出者和接受者对意义的协商。

Bell和Munday认 为翻译这个词有三个不同的含义,即,翻译的科学,翻译的 过程,翻译过程的产出。翻译理论认为在翻译任务包含三个 主要过程:1)分析和理解源语言文本或话语;
2)在语言编 码间转换;
3)产出目标语的文本或话语。而本文主要探讨 翻译过程,更确切地,是探讨翻译过程中的阅读,是否与单 语的阅读一样。

3. 翻译阅读和单语阅读分析 我们的大脑是离我们最近的东西,我们无法看清它也是 很正常的。所以关于翻译过程的争论的论文也频频出现。总 的说来,对翻译过程的认识上,有两种对立的观点。一种是 垂直的观点,把翻译看出是分析和理解输入信息过程的结果。

译者的任务就是从这些过程中提取信息,再加以词汇表达, 即,完全理解文本之后,再以目标语言的形式构建相同的意 义。因此,理解和重构的过程是在一系列离散的序列形式中 完成的。还有一种是平行的观点,把翻译看做是重构,即, 建立词汇和句法相对等的语意。在源语言被完全理解和整合 之前,目标语的词汇同时被激活。

从垂直的观点看来,虽然翻译任务的输入和输出涉及了 不同的语码,但翻译过程的第一步就是理解。译者只被看成 一个读者,他通过自己的背景知识和短时记忆来理解源文本。

但是从平行的观点看来,把一种语码转换成另一种语码,会比正常阅读消耗更多的资源。这些资源消耗在了词汇的翻译、 储存平行的结果上。因此,正如我们所看到的,从水平的角 度看来,单语阅读和翻译阅读是不同的,因为译者在阅读源 语言时,还会参与到重构的过程中;
而从垂直的角度看,单 语阅读和翻译阅读有着相似的心理过程及需求。译者就像所 有正常读者一样,从事理解的过程,以构建一个整体的意义, 只有这样,他们之后才可以把输入信息重构到目标语中。

4. 结语 就以上的观点看来,就一个问题有待解决,即,对源语 言的理解同目标语的产出是否有相重叠的地方。我们可以对 译者和双语者进行一系列的实验,以验证以上某种观点的正 确性。一方面,如果实验结果倾向于水平的观点,我们还可 以提出更多的问题,如,翻译阅读和单语阅读所需要的短时 记忆资源相同么?在翻译阅读的过程中,还有哪些过程?另 一方面,如果实验结果更倾向于垂直的观点,那么可以说明 翻译的产出的确是语码转换的结果。

参考文献:
[1]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. [2]Hatim,B. &Mason, I. Discourse and theTranslator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [3]Munday, J. Introducing Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010. [4]Seleskovitch, D. &Lederer, M. (Eds.). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Sliver Spring, 1995. [5]巴尔胡达罗夫. 语言与翻译. 蔡毅等 编译。北京:
中国对外翻译出版公司,1985.