[大学商务英语翻译分析]商务英语翻译

大学商务英语翻译分析

大学商务英语翻译分析 大学商务英语作为大学国际经济与贸易必修仁目,在日 常教学翻译中会因地域文化差异而出现错误或多种版本的 翻译。语用视阂下的大学商务英语主要有eLeCh礼貌性、等 效性及Grice的合作原则三个方面。

l概述 语用学是一门以语言意义为研究对象的新学科,主要研 究的内容是如何通过语境理解和使用特定情境中的特定话 语,与语言、社会、交际、文化有着密切的关系。在进行外 贸经济交易的翻译过程中,翻译的需要考虑到各国文化差异 的不同,是以在大学商务英语的翻译教学过程中有必要引人 语用学相关的理论为翻译提供指导。视阂的本意是指人所触 及到的视野范围,语用视阂则是指在用语境学习的眼光看待 大学商务英语的翻译。本文从大学商务英语的特点开始梳理, 浅谈在语用视阂下的商务英语翻译的应用

2大学商务英语的语言特征 因为大学商务英语是作为对外的国际经济贸易的专用 语言,也是推动经济发展的重要工具,是以商务英语较其他 大学类的英语(旅游英语、大学英语、专业英语等)而言,实 用性更强,更注重实际的交流效果,通常应用于全球各国之 间的跨文化地域的实践交际中。是以在学习时,其词汇和句 式构造跟以上几种英语有本质上的区别,且独树一帜。翻译 者在进行商务英语的过程中,首先应该具备扎实的商务英语的知识内容,深人了解各国文化背景及忌讳等信息,不能生 硬地按照课堂上所学的不加变通地进行翻译操作。应结合当 前环境及上下语句,采用最贴近的实际目的语言词汇和句式, 解决在商务交际过程中因语言和地域产生的文化障碍。以下 将对大学商务英语中词汇和句式特点及地域文化等进行详 细梳理。2.1句式结构大学商务英语除了词汇具备很强的专 业性外,在翻译过程中还需要注意的是其句式结构的特殊性。

在商务英语的句式结构中常出现句式完整、复合句、倒装句 等多种特殊句式结构。因商务英语主要是以欧美国家语言种 类为主,是以在句式结构中常常出现大量的使用习惯用语, 且被动语态出现的频率比主动语态出现的多。在学习大学商 务英语的过程中,侧重点亦是难点的地方在于商务英语的复 合长句、主句套从句、从句不断延伸并包含大量的定语从句、 状态从句或者是同位语等句式。一段商务英语的翻译句式之 间相互关联,结构复杂且表达多重含义,句子逻辑思维强。是 以,面对此类复杂长句的商务英语翻译,对于语法和句式结 构基础较为薄弱的译者或读者会造成一定的困扰。22地域文 化特点商务英语起源于欧美国家,作为全球主要通用语言的 英语,涵盖融合了各国特有的、丰富的文化信息。在商务英 语的翻译过程中,不同国家地域文化的差异对其有深远的影 响。这就要求在外贸交易双方的交流过程中需要注意各国、 各地所具备的独有的文化信息及同一词汇的不同含义。翻译 者在翻译过程中要不断补充对各国民族文化与常识还有词、句源含义的了解,深人分析其内涵,恰当将其转义、引申,切 勿生搬。例如“OldLa街”许多翻译者译为“老太太”,但其 真正的意思是“英格兰银行”。其实在商务英语的翻译过程 中,出现错误最多的应该是汉译英。如原产地,许多国人翻译 为“iorglnalrPoduCingpl二e”实际上其正确翻译应为 “place。f。吨in’’。明显的错误会给交易双方造成信息 上的传递错误,造成损失。

3当下语用视闺下的商务英语翻译 3.1商务英语翻译的eLeCh礼貌性 在语用视阂下的商务英语翻译需要注重eLeCh礼貌性的 原则,因为礼貌原则是促进交易双方在商务交际的过程能否 顺利进行下去的重要条件之一。eLeCh礼貌性主要包含在翻 译时谈吐得体、谦逊,并与双方保持一致,以上原则是保证交 易双方顺利交际和能有效的达成交易,目的的重要推动环节。

在商务交际过程中因为文化差异,商务汉语与商务英语在翻 译上存在一定的差距,部分大型企业为打人不同市场,在品 牌的标志与oLgo上亦会做更为西化的改变。比如大众为打开 中国西南市场推出了凌渡(Lamando)其源于西班牙语中的 “Mandar”(指挥、引领)但在中文的翻译中为“凌风渡越” 之意,迎合国人的所推崇的“无为而治”。在双方的商务交 际过程中还需要维护己方利益与尊严。翻译者在表述的过程 中需要采用委婉的表达方式,充分遵循语言交流的得体。

3.2等效翻译等效翻译是大学商务英语翻译理论中的一个全新模式, 等效翻译也是语用翻译的一种。其是从语用学的角度上探讨 对于商务英语的原文如何有效的理解,即指在翻译过程中通 过对比语句原意和其表达的目的,结合当前环境和外贸交易 双方文化习惯等准确进行翻译。此类翻译方式要求翻译者考 虑到商务英语中的词语、句法、语义、言体等多方面的内容, 在翻译中最大限度地保留源语言的文化信息及其目的,对其 采用贴切的方式翻译传述,以求语言和文化对等。如商务英 语中的“亚洲四小龙”翻译为“oFllrasianisters”而不是 “oFllriasan击agons”。等效翻译是真正实现跨文化交际 的必要手段。

3.3商务英语翻译中的Grice应用 Girce是指在商务英语翻译中的一种合作原则,其主要 目的是为了在日常外贸交际过程中,双方位达成合作的目的, 下意识地遵循一种潜在的默契,以求能够有效完成工作,及 实现双方的互相理解与包容。这种翻译原则包括质量、双方 关系及采用的方式三个方面。其目的在于真实展现交易双方 的交际目的及重要性对话。一段成功的商务英语翻译有助于 全球跨国之间形成较大的经济贸易合作,推动社会的发展。

翻译者在翻译的过程中需要注意对翻译对象的源语境、表述 目的、语法使用、词汇含义、交际双方文化等特征进行熟练 掌握,保证翻译工作顺利开展及翻译的准确性。在语用视阂 下的大学商务英语翻译还需要多加实践,收集更多资料,便于自身翻译的不断完善。