语用原则视角下的委婉语研究
语用原则视角下的委婉语研究 本文以语用学中的一些基本理论为指导,探讨合作原则 和礼貌原则对英语委婉语的制约作用以及二者之间的关系, 指出在某些场合,委婉语遵循礼貌原则而违反合作原则是为 了实现交际效果最大化,从而达到成功交际的目的。摘 要:
委婉语;
礼貌原则;
准则 一﹑引言 委婉语(Euphemism) 一词最早是由George Blunt在16 世纪80年代提出的,本文主要从语用学的角度,即合作原则 和礼貌原则的角度,探讨委婉语是如何在上述原则的指导下, 发挥其作为重要交流方式的作用,从而达到交际效果最大化 的目的。
由语言哲学家格莱斯提出的会话的合作原则 (CooperativePrinciple)是指交际双方要使交际顺利进行 下去所必须遵循的一些准则,交际双方之间存在着一种默契, 相互配合,以达到相互理解的目的。上述合作原则具体包 括:(1)数量准则,即会话中双方根据话题内容提供充分 而不超出所需的信息;
(2)质量准则,即努力使话语真实 有依据;
(3)关系准则,即努力使话语和话题内容相关;
(4)方式准则,即努力使话语简明扼要有条理。
礼貌就是讲话的策略。Leech提出的礼貌原则可以更好 地协调自我与他人之间的人际关系,并使人们在交际中更有效地使用语言。这个原则有六项准则,即得体准则、慷慨准 则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。
二﹑委婉语的语用原则及其相互之间的关系 委婉语的产生和使用与Leech所提出的礼貌准则从本质 上讲是一致的。不管是委婉语还是礼貌原则,所追求的都是 通过积极地语言表达,或交际策略,力求使语言交际获得成 功。
而在实际中,人们往往会出于对礼貌的考虑,故意违反 合作原则中的准则。
A: I’ve bought a new skirt. B: It looks nice. But you would look better if it is a little bit shorter. 在这个对话中,B其实并不觉得A的裙子好看,但是为了 顾及对方的面子,先表扬一番说nice,接下来加上对裙子长 度的补充,实际上婉转地表达了自己的看法,违反了质的原 则却保全了礼貌原则。
又如:
1.The student is dull in mind.该生反应迟钝。
2.The student is a bit slow.该生脑子不够灵活。
3.He cheats in the exam.该生考试作弊。
上述例子中,奇数的句子是直接陈述事实,而偶数的句 子则在礼貌(赞誉)原则的指导下,出于对保全学生面子的 考虑,有意模糊语言的界限,使其不至于太难堪,体现了委婉语模糊性表达在交际中的优势。从格莱斯的合作原则来看, 上述的偶数句是带有一定虚假性的,因为它们没有提供交谈 所需的足够的信息量,在一定程度上有意掩盖了某些信息, 违反了质的准则、量的准则和方式的准则。然而,在这里最 重要的是交际目的的实现,一旦说话人向听话人传达了自己 真实的看法和意愿,使听话人完全识别了自己话语中的隐含, 即使是以牺牲合作原则为代价,也应当视为成功的交际。
在跨文化交际中常常会遇到一个很敏感的话题,这就是 禁忌(taboo)。所谓禁忌,顾名思义就是在日常生活或工 作中禁止人们做某种事情或说某种话,或忌讳人们做某种事 情或说某种话。从古至今,死亡和疾病都是人们避之唯恐不 及的,在交际活动中也尽量避免直接提及这些字眼,而是用 委婉语来代替。
像英语中 “cancer”一词人们不愿提及,常称它为 “the big C”或“long illness”;对于令人谈虎色变的艾滋病 (AIDS)则常被委婉说成 “social disease”, “Hansen’s disease”;
一个人得了精神病,不直接说 mad(疯子), 而是说 confused(有点反常,神志迷乱);
身体残疾不说 handicapped或disabled(残废),而说 physical challenge people(身体受到挑战的人)。表示死亡 “die”英语中常 用下述词语来表示:
pass away/ out/over , go to another world , go to heaven , go to a better world , be gone , pay ones debt to nature , breathe ones last , troublesare over now , 等等。
职业是社会生活的一个敏感话题,而在传统观念中,体 力劳动者的地位总是不如脑力劳动者,有那么点“上不了台 面”的意思。于是委婉语再次被派上用场,许多原本被轻视 的职业经委婉语一“装饰”,大大提高了社会地位。比如:
tree-trimmer (花木匠)被冠之为 tree surgeon (花木外科 医师),hairdresser (barber)(理发师)为 beautician (美 容师), bootblack (擦鞋匠)为 footwear maintenance engineer(鞋类保养工程师), maid(女佣)为 day-help(家务 助手),housekeeper (管家)为 live-in help(安居助 手),head-waiter(侍者领班)为 captain(总管)。此外还有 很多例子,不胜枚举,所有这些无疑都是 Leech礼貌原则中 的得体和同情准则的体现。
三﹑结语 委婉语可视为对合作原则一定程度上的违背和对礼貌 原则一定程度上的遵守,它体现了合作原则和礼貌原则之间 既矛盾又统一的关系。对英语委婉语语用原则的分析,有助 于减少跨文化交际中的语用失误,实现交际效果的最大化, 同时也对于研究英语语言规律和英语国家文化有积极的意 义。
[1]Judith S. Neaman & Garole G. Silver. Kind Words: A Theeasures of Euphemisms[ M]. Facts on File, Inc.1983.[2]R.R.K .斯托克, F.C.哈特曼等. 《语言与语言学》 词典.[Z ].黄长著,林书武等译. 上海:上海辞书出版社, 1981. [3]顾群超. 委婉语与礼貌原则的一致性.[ J]. 湖州师 专学院学报(哲学社会科学),1999,(2). [4]何兆熊. 新编语用学概要.[M]. 上海:上海外语教 育出版社,2000. [5]韩庆玲. 从礼貌原则看模糊语言的表达功能 .[J]. 云梦学刊,1999,(2). [6]李路芸. 小议英语委婉语及其语用功能.[ J].语文 学刊 外语教育教学,2009,(3). [7]何自然.语用学概论. [M ].长沙:湖南教育出版社, 1988. 参考文献: