从中介语语用失误看大学日语教学
从中介语语用失误看大学日语教学 一、关于中介语与语用学 中介语,在本文是指把日语作为第二语言的学习者,在 学习的过程中既要受到母语的干扰,又要受目的语日语语言 规则的影响,以及日语学习者本身具有的其他知识的影响, 而产生的语言体系。它是介于汉语和日语之间的,向目标语 日语方向发展的独立语言体系,它是学习日语的过渡阶段, 并且总是处于动态发展的过程中。语用学,是以语言意义为研究对象的新兴学科领域,它 所研究的不是语言的形式和内容,而是语言的使用问题。语 用失误则是指交际中使用了语法正确的句子,却表达不恰当、 不符合习惯,或者违背目的语的文化价值观念,导致交际不 畅或失败。
二、中国日语学习者的中介语语用失误分析 中介语的失误可以分为两大类,一类是由于语法词汇方 面的使用错误而导致向对方传递信息失败的语言失误;
一类 是由于不恰当的表达而产生交际障碍的语用失误。例如,像 “みんな楽しいだ”、“自分のしたことをよく検討してご らん”这两句错误的日语表达是属于语法、词汇方面的语言 失误;
与此相对的,例如,“社長、お荷物を持ってあげま しょうか”、“先生も食べたいですか”这两个句子的日语 语法虽然正确,但其表达不恰当,说话人要传递的信息与听 话人领会到的意思不相符,属于中介语的语用失误。以下将联系日本文化背景知识,运用语用学的理论具体分析中国大 学日语专业学生课堂上代表性的误用实例,探究中介语语用 失误的原因。
实例如下,其中正确的日语表达标记○,错误的表达标 记×。
(1)学生:老师也想尝尝吗? 译文1,学生:先生も召しあがってみたら(いかがで すか)。○ 译文2,学生:先生も召上がりたいですか。×(2)社 长,很重吧。我帮您拿吧。
译文1,社長、重いでしょう。お持ちしましょうか。
○ 译文2,社長、重いでしょう。持ってさしあげましょ うか。× (3)您从远方专程赶来,十分感谢。
译文1,遠いところをわざわざ来てくださって、あり がとうございました。○ 译文2,遠いところをわざわざいらっしゃって、あり がとうございました。× (4)(同学之间会话)A:可以借用一下词典吗? B:好的,用吧。
译文1,A:ちょっと、辞書借りてもいい?B:ええ、 どうぞ。○译文2,A:ちょっと、辞書借りてもいい?B:ええ、 使ってもいい。× (5)(朋友之间会话)A:方便的话,在附近喝点茶吧。
B:不好意思,今天不行。
译文1,A:よかったら、その辺でお茶でもどうですか。
B:すみません、きょうはちょっと。○ 译文2,A:よかったら、その辺でお茶でもどうですか。
B:すみません、きょうはだめです。× (6)您是松下电器的山田先生吗? 译文1,失礼ですが、松下電気の山田さんでしょうか。
○ 译文2,あなたは松下電気の山田さんでしょうか。× 以上这些会话中误用的实例都不是在语言方面出现了 错误,但总感觉日语表达不恰当、不符合日本人表达习惯, 这就属于中介语语用失误的现象。以下将从四个方面分析语 用失误的主要原因。
(一)中国式思考方式的影响。例(1)汉语中询问对 方意见或想法的“你想……吗?”用日语表达时,可以使用 “……たいですか”,并且例(1)句子中的词汇、语法都 没有错误。但是在日语中,用于上位者时却是失礼的。日本 中老师面对“先生も召上がりたいですか”这样的提问,既 不能直接回答“はい”,让人感觉自己好像嘴馋似的,又不 能直接回绝对方的好意说“いいえ”,而左右为难。日本人在表达自己的想法时,会考虑对方的心理,转换说话的方式, 并结合现场的气氛发话。与此相对的,中国人往往很直接, 不会顾虑很多。学生受到这种思考方式的影响,就直接使用 “……たいですか”的表达,从而给对方带来困扰,引起不 快,产生交际障碍。所以,学生在说日语时首先要避免中国 式思考方式的影响。
(二)中日语用原则的不同。例(2)和例(3)都是恩 惠行为的授受表达,例(2)中对方是受恩惠的一方;
例(3) 中自己方是受恩惠的一方。例(2)中“我帮您拿”直译成 日语的话,是“持ってさしあげましょう”的表达。汉语中 “我帮您”,含有我主动为您做某事的强烈的帮忙意愿。但 是,日语里使用“……てさしあげましょう”表示为对方做 某事时会让对方有被施恩的感觉,产生心理负担,所以,日 本人通常会使用“お……しましょうか”的自谦语表达,自 降身份的退让式表达来体谅对方,这也正是日本人在交际中 暧昧性的体现。例(3)中“您赶来”直译成日语是“あな たがいらっしゃって”,汉语里自己方是受恩惠一方的时候, 不必使用授受动词,日语里则遵从礼貌原则必须使用,否则 是失礼的。中日两个国家的文化背景因素不同,体现在语言 的使用上也存在很大的差异。
(三)日本文化理解的不足。例(4)和例(5)属于“请 求”、“邀请”方面的表达。例(4)是同学之间借用词典 的场合,使用别人词典时,需要经过本人同意方可使用,所以,学生的回答是“ええ、使ってもいい”,含有允许对方 使用的意思。语法虽然没有错误,但在日语中,答应对方请 求时不能使用“允许”对方所做行为的表达方式,而是礼貌 地使用类似“ええ、どうぞ”这样的表达。例(5)是拒绝 朋友邀请时的表达,学生直接回绝了朋友的邀请。根据日本 人的表达习惯,拒绝对方时应避免使用直接的表达方式,要 委婉地拒绝,以维护对方的面子,更不要追问对方不方便的 原因。日本崇尚“和”,体现在语言上,就要遵从协调、礼 貌等语用原则。因此,充分理解语言背后的文化因素,有助 于跨文化交流。
(四)词语意义转换的不一致。例(6)中“您”在汉 语中属于礼貌的称呼,向对方表示敬意时使用,既可以用于 认识的上位者,也可以用于陌生人。与此相对的,日语中的 “あなた”虽是第二人称谓形式,但由于其表敬程度较低和 日语习惯省略对称表达形式的特点,不使用它指代身份高的 上位者。例(6)是确认初次见面者的场合,使用“あなた” 就显得失礼,应该省略“あなた”使用“失礼ですが”之类 的寒暄语后再进行询问。汉语的“您”与日语的“あなた” 在意义上并不一致。所以,要结合文化背景转换词语的意义。
三、对大学日语教学的启示 通过上述中介语语用失误原因的分析可以看出,学生虽 然掌握基本的语言知识,却在跨文化交际中犯语用错误,而 有时语用失误会带来更大的交际障碍。适应社会需求,我们必须要审视大学日语教学,解决课程设置不合理、教材老化、 学时分配不科学、师资力量薄弱、教学法不当等问题,以下 将从课程设置、教材选取、教师培养、教学法改革等方面提 出建议。
(一)课程设置。分析某高校日语专业2015 版人才培 养方案,一、二年级的课程主要是基础日语、视听、会话、 作文、历史、地理等科目;
三、四年级的课程设置上,必修 科目的周学时减少,实践课学时增加。问题点是,低年级阶 段主要以语法词汇为教授中心,没有设置文化课程;
高年级 课程中虽然有文化课,却没有设置关于培养语用能力的科目。
解决的对策是,设置语用学理论课程,培养学生语用意识;
低年级开始教授日本文化。语言知识、语用学知识以及对日 本文化的理解都作为考试的重点。
(二)教材选取。大学日语教育基本上是零起点,主要 在教室里完成教学活动,所以,某种程度上非常依赖教材。
其中,基础日语是初级阶段最为重要的课程,它的教材选取 也是最重要的。近几年大学日语初级阶段使用的教材从《新 编日语》《新编基础日语》到《みんなの日本語》,选取上 发生了改变。
语法项目没有变化,引入了更新的单词和会话内容,例 句更贴近实际生活。但是,教材没有将语言学与语用学理论 有效结合。初级阶段的学生认为教材中的内容是正确的,把 它记住就很难改变,这时教师如果不进行有效的语用说明,就会出现上述的语用失误现象。这个问题也存在于高级日语 的教材中。因此,在教材选取上不仅要有实用性、趣味性, 内容贴近日本生活,更需要能够开发出导入语用学知识的日 语专业用教材。
(三)教师素质培养。每年在北京、上海等地都会举办 教师进修、培训班,为日语教师提供交流学习的机会。但作 为二线、三线城市里的日语教师,由于距离远、时间不方便 等原因,经常无法参加。因此可以在“互联网+”的形式下, 利用网络培训学习,包括名师讲解教学法、微课观摩、专业 知识讲座等。教师自由选择时间在线听课,接受从日语教学 法到日本历史、文化、社会等各方面知识的培训。促使日语 教师开拓视野、了解先进教学理念、掌握语用学知识、加深 对日本文化的理解、提高专业素质等。在授课时,不仅教授 学生日语知识本身,还教授其背后所蕴含的文化因素,有助 于学生文化素养的形成。
另外,优先聘用有日本留学经验的教师以及增大日本教 师的比率,也有助于提高教师队伍的整体素质。(四)教学 法改革。关于外语教学法,一直以来多采用反复读、模仿、 背诵这种被动的方式,虽然能够让学生掌握一定数量的语法 和词汇,但是学生在跨文化交际中往往学用脱节。在讲解语 言知识的同时导入语用学理论知识,从最简单的寒暄语开始, 培养学生的语用意识;
从低年级课堂上开始渗透日本文化, 使学生意识到中日语用原则上的不同;
培养学生主动用日语思考问题、解决问题的能力,形成日本式的思考方式,摆脱 母语的困扰;
鼓励学生积极参加口语角、演讲、辩论赛等实 践活动,主动与日籍教师、留学生接触交流,通过遣词造句, 发现语言错误及语用错误,提高跨文化交际能力。
四、结语 具有相同文化背景的人际交流不免会出现误解,跨文化 交流更容易出现交际失败。本文分析了日语专业学生课堂上 错误的会话实例,探究了语言与背景文化之间不可分离的关 系,找出了中介语语用失误的原因,即中国式思考方式的影 响、中日语用原则的不同、日本文化理解的不足、词语意义 转换的不一致。并从课程设置、教材选取、教师培养、教学 法改革等方面为中国大学日语教学提出了积极性的改进措 施。
[参考文献] [1]杨文全,胡琳.中介语理论与第二语言教学中的偏 误分析[J].重庆三峡学院学报,2004(03). [2]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大 学出版社,2013. [3]赵康英,福岡昌子.中間言語語用論 に基づく誤用から見た中国の日本語教育[J].三重大学 国際交流センター紀要,2013 (08). [4]大竹政美.語用論的観点から見た外国語 教育の目的?内容[J].北海道大学教育部紀要,1997(74). [5]方琳.日本語と中国語に関する配慮表現の語用論的研究[J].岩大語文,2013(18).