[商务英语翻译中策略和原则研究]商务英语翻译原则

商务英语翻译中策略和原则研究

商务英语翻译中策略和原则研究 一、严守专业性原则,把握商务英语中的基本词汇 首先,全面把握商务英语的基本专业术语。众所周知, 词汇作为翻译有序进行的前提所在,只有当商务英语翻译者 掌握了足够的词汇积累之后,在实际翻译中才能将文本、话 语含义准确地翻译出来,才能最大限度提升商务谈判或相关 业务往来活动的工作效率。其次,准确区分准专业词汇与专 业词汇。准专业词汇就是指那些在普通英语中被人们所熟悉, 而在商务英语中却有着不同意思的词汇,而专业词汇则是指 商务英语中有着单一含义的专业词汇。比如,在普通英语中, “address”表示“地址”的意思,而在商务英语中,其却 表示“满足(客户要求)”与“向……(领导)汇报工作或正式 演说”的意思,比如在 “Heisduetoaddressaconferenceonhumanrightsnextweek .”这句话中,“address”就表示“演讲,演说”的意思, 整句话翻译成“他下个星期将在一个大会上发表关于人权的 演说。”而在“everyeffortismadetoaddresscustomers’ needs”这句话中,“ad-dress”就表示“满足客户要求” 的意思,即翻译成“所做的所有努力都是为了最大限度满足 客户的需求”。而且,“address”除了上面两个含义之外, 还有着其他的意思,如在 “Throughoutthebookwehaveaddressedourselvestothepro blemofethics.”这句话中其就有着“处理,对付”的意思,即翻译成“整本书中我们都在探讨伦理观的问题。”最后, 具体结合语境准确翻译半专业词汇。所谓“半专业词汇”, 指的就是商务英语中某词汇的含义是从普通英语中对应词 汇中派生出来的,与之有着较密切的关系。比如“adaption” 原意为“适应”,而在商务英语中就引申为“重新打造,以 适应本土化”的意思,如“Therefore,adaptionandco- existenceisoneofcultureimplicationsinLiRiver.”就 表示“因此,适应与共生是漓江流域的文化底蕴之一”。

二、把握忠实性原则,确保翻译的准确性 三、遵守差异性原则,区分文化差异 在不同国家,因受到地理位置、民族与信仰、社会发展 程度等各方面因素的影响,使得其在文化与思维方式上均有 着较大的差异性,在商务活动交流沟通中,出现双方对相同 词汇有着不同理解,甚至是背道而驰的情况。如为人熟知的 1972年《上海公报》中所选用的“acknowledge”一词,中 美双方对其的理解就出现了不一致情况,中方将其译成是美 方“承认”,而美方却不这么认为,而是将其译成“获知, 知道”的意思,而且在中美“撞机事件”中出现的“sorry” 一词,双方也有着不同的理解。为此,在商务英语中,翻译 者还必须严格遵循文化差异性原则,准确把握不同文化下相 同词汇的含义。如我国传统文化中认为“九”同“久”谐音, 故时常用“九”表示长久的意思,而英语中的“nine”却没 有这个意思;又如“七”在欧美国家中有着积极的意思,故商标“7-up”的饮料被译成汉语“七喜”,而不是“七上”, 故在做品牌出口时,务必要考虑到各地区文化差异问题,切 记不可使用被出口禁忌的文化数字,以免因此而错失商机。

总而言之,在商务英语翻译中,我们不仅要看到其同普 通英语间的密切联系与共通性,还需看到其在实际应用中的 特定性。为此,笔者认为,在商务英语翻译中,翻译者除了 要具备扎实的语言基础之外,还需掌握相关的专业知识,并 将其应用到实际翻译中,并在严格遵守专业性、忠实性与差 异性原则的基础上,确保翻译的精准性,以免双方在商务贸 易、谈判活动中产生误解。