英汉双语语料库【剖析英汉双语语料库对英语翻译教学影响】

剖析英汉双语语料库对英语翻译教学影响

剖析英汉双语语料库对英语翻译教学影响 剖析英汉双语语料库对英语翻译教学影响范文 1.引言 英语翻译教学不同于英语教学。在许多高等院校里,英 语翻译课虽然被列为英语专业必修课,但在大学英语教学中, 翻译教学并没有单独开设课程,也没有受到应有的重视(王 玉西,2010)。这并不表示对于非英语专业的学生而言提高 翻译技能不重要,事实上恰恰相反,提高学生的翻译实践技 能在大学英语课程改革建设中占有很重要的地位。通过对大 学英语教学实践的观察,我们发现,尽管学生具备一定的英 语语言基础和翻译潜力,但在实际的英语类考试如大学英语 四六级考试中翻译部分得分率很低,教师在课程讲授过程中 很少甚至根本不提及有关翻译技巧方面的内容,也很少有相 应的翻译方面的练习,反映出大学生对英语翻译能力提高的 期盼和现实翻译能力水平无法从课堂中习得的差距问题。鉴 于大学英语翻译教学及学生翻译能力的现状,我以大学英语 四六级翻译题和大学英语教材中翻译练习题为语料来源,运 用计算机语料库软件对初始语料进行处理并自建小型英汉 双语平行语料库,基于比较翻译教学法理论,探讨中英文之 间的差异,进行翻译语料库的对比语言研究,以培养学生的 研究性学习能力,创建一种有效的、可行的、有创意的翻译 教学模式。

2.英汉双语语料库的构建语料库作为一种辅助性工具应用于语言教学,是应用语 言学中一个新兴的研究领域。语料库收集了大量真实的语言 材料,运用先进的检索软件,对于翻译教学大有益处,使得 对数量庞大的语言数据进行快速分析成为可能,并能同时推 动学生的自主学习。首先,语料库为翻译教学提供了一种新 的方法。对于老师来说,语料库使获取教学材料的效率大为 提高,在基于语料库的翻译课堂上,老师扮演着学习指导者 的角色。对于学生来说,一种强调探寻式学习使得学习过程 变得生动有趣,从而使学生更加积极地参与,激发学生的主 动性并且提高学习效率,通过探寻的过程,从中获得一种自 我实践之后的成就感。

(1)语料库原始语料来源的选择。语料的选择应首先 考虑使用者的需求。针对大学英语教学的对象而言,非英语 专业的学生学习大学英语的基本目的在于通过大学英语四 六级考试,对以后工作中可能涉及的简单翻译做基础培训, 因此,我构建的小型教学型翻译语料库以历年四六级翻译真 题及部分模拟题为基础,适当增加了难度相同的翻译练习, 以适应学生应试及工作后应用型翻译的需求,因此几乎未涉 及文学性翻译的部分。

(2)语料库的初步构建。我构建的原始语料库中就包 含汉英两种语言的对应文本,汉语翻译题目为翻译原语,提 供的参考英文较为标准的翻译答案为译入语,本身提供的质 量较高的翻译译文就可能不止一种,但这只是语料库的初步构建,在实际教学过程中还要增加学生的译文。因为目前国 内可供网上检索的对应语料库对于翻译研究及教学参考固 然作用甚大,教师在翻译教学中应指导学生多加利用,但该 类语料库缺少相应的学生译文作比较,不能反映学生翻译中 存在的问题,在教学方面的针对性还不够(余军、王朝晖, 2010)。因此,在本研究实践中,教师除了给学生提供相对 地道的参考译文外,还要选择性地增加学生练习过程中出现 的比较好的翻译译文,这样做从教师的角度看,能更好地发 现学生翻译练习中存在的普遍问题与特殊问题,利于教师在 上课过程中不仅做到顾大局,而且能对不同的学生做出不同 的评价及相应的指导;
从学生的角度而言,给学生提供了一 个自主学习和相互式学习的平台,有利于学生发挥学习的主 动性,通过对比参考译文和同学之间的翻译译文,更好地发 现问题,自我解决问题,并从对应的参考译文语料库中自主 学习到翻译的潜在方法与规则,切实提高学生的翻译技术和 翻译技巧。

(3)语料库的维护与更新。在该语料库的构建过程中, 根据学生的译文不断地更新语料库,不但要选出学生中翻译 成功的案例加入语料库中,而且要把学生中出现的普遍翻译 问题与特殊的翻译问题加入错误语料库,旨在通过多译本的 比较,引导学生结合自己的译文参与比较评析,从而提高自 主学习能力和翻译水平,基于比较翻译学理论实施翻译教学。

魏志成教授在多年翻译教学实践中归纳出比较翻译教学法在课堂教学中具体实施的“五步法”(即现场翻译、小组讨 论、演示报告、译文修改、教师点评)(2007),明确了翻 译课程控制过程,确立了比较翻译教学法在翻译教学法中的 地位。构建教学型语料库,充分发挥语料库技术,有利于教 师和学生更快捷地检索到自己想要比较的译文,有助于提高 翻译教学的质量和效率。我在大学英语翻译教学过程中,结 合比较翻译教学法的五个步骤,对这个基于学生翻译需求的 英汉双语语料库的构建及应用做了初步探讨和研究。

3.教学型翻译语料库在大学英语翻译教学中的应用 我在大学英语教学实践中,对自己所带的4个自然班进 行了一学期的对比教学实践,这4个班分别来自两个专业的 平行班―――物流管理专业1班和2班,电子商务专业的1班 和2班,来自同个专业的1和2班英语基础即翻译水平相差不 大。在试验过程中对两个专业的1班学生加入了自建的教学 型翻译语料库到实际教学课程中,而对两个2班的学生则采 取原来的普通教学模式。实践表明,使用语料库教学的方法 明显提高了学生的主动性,充分体现了以学生为主体的课堂 启发式教学,让学生自主参与到译文的比较中,使学生对自 建语料库在其翻译学习中的应用产生浓厚的兴趣,并取得了 很好的教学效果。

(1)以语料库为题源的自我练习和检测。学生可以通 过自己的电脑或英语实验室中的电脑,下载该自建语料库软 件,实现简单的软件安装,之后可以随机调出保存在该软件中的语料库题目,同四六级翻译真题一样,一次练习为5个 半句翻译,当时学生是看不到参考译文的。根据考试的时间, 让学生自己将翻译出的译文打进电脑中,交卷后便可看到老 师预先存入软件的参考译文,并自己校对,发现自己在翻译 过程中出现的错误。同时每个学生所做的答案已经汇总到教 师的电脑,教师只要输入任何一套题的编号,就可以调出所 有学生做的译文答案进行对比。

(2)根据学生的练习,教师将学生的典型错误或翻译 更好的佳作运用于教学反馈中。传统的翻译教学不可能把所 有学生的典型错误都一一列举,展现在学生面前,而且教师 往往在公布所谓的参考译文之后忽略对学生作业的点评,要 是有也只是对少数一两位学生作业的点评,没有普遍性和特 殊性。而通过将所有学生练习答案输入进语料库后,直接针 对某一题目对所有学生进行语料库的检索,教师可以很容易 地看出学生存在问题的普遍性,抓住学生产出错误的主要原 因,有重点有针对性地对学生的练习进行点评,同时,也能 让学生自己认识到同学其实也能有很好的翻译能力,通过相 互对比发现自己的不足,看到别人的优势,增强学习的动力 和对学习的主动性。语料检索直观客观,针对性强,说服力 大,令学生心服口服,而且针对学生普遍犯的错误能在以后 的教学实践中提前予以提示,可以有效地起到指导学生的作 用。

(3)对学生自学翻译技巧,有效自主复习四六级翻译能力的培养提供更好的平台。该双语平行语料库的主要来源 于四六级半句翻译真题及模拟题,让学生自主学习,迎接四 六级应试起了强大的指导作用。大学英语教学的课堂时间毕 竟是有限的,教师要在教学过程中指导学生在课堂外进行有 效的自主学习是很重要的一个环节。教师可以通过给学生分 学习小组的模式对学生的课外学习进行掌控,按照以翻译水 平相对好的同学带动稍微差的同学的原则,较为均匀地给学 生分组,同时也要考虑到将有较强管理能力的学生分配到各 个小组,让学生监督学生,每个小组的leader应对该组在一 定时期内所做的翻译练习做总结汇报,把小组学习过程中遇 到的标志性错误列举出来,以演示报告的形式在全班做讲解。

教师可对各个组的总体表现打分,以一定的比例计入平时分 中,提高学生的学习和组织的积极性。

4.结语 我以大学英语四六级翻译真题和模拟题及《新编大学英 语》课后翻译练习为初始语料自建小型英汉平行语料库,以 比较翻译教学法为理论基础,将DIY小型翻译语料库运用于 翻译教学实践中,充分利用语料库检索便利、储存量大的优 势,让学生自主参与到翻译实践、译文对比、翻译技巧探索 的过程中,在很大程度上调动了学生的学习主动性,提高了 大学英语教师的翻译教学效率,优化了教学效果。