浅析《伤寒论》中医术语的英译策略_英辩术语

浅析《伤寒论》中医术语的英译策略

浅析《伤寒论》中医术语的英译策略 摘 要:《伤寒杂病论》是我国中医学历史上的一部重 要著作,被公认为中国医学方书的鼻祖,在指导后世行医和 中医西传的过程中都发挥着重要作用。经过后人的继承和发 扬,现分为论内伤杂病的《金匮要略》和专门论述外感病的 《伤寒论》。随着中医文化对外传播的不断深入,《伤寒论》 的英译研究也显得尤为必要。本文着重探讨《伤寒论》中方 名和病症名的英译方法,以此分析总结中医术语的翻译策略, 旨在提出优良译法,以在中医文化传播过程中得到推广,帮 助西方读者更好地了解中医文化的内涵。

一、引言 新世纪以来,我国政府对中医学的跨文化传播高度重视, 于2009年4月下发《国务院关于扶持和促进中医药事业发展 的若干意见》,其中明确强调:“中医药作为中华民族的瑰 宝,蕴含着丰富的哲学思想和人文精神。”“推动中医药走 向世界,积极参与相关国际组织开展的传统医药活动,进一 步开展与外国政府间的中医药交流合作,扶持有条件的中医 药企业、医疗机构、科研院所和高等院校开展对外交流合作。

完善相关政策,积极拓展中医药服务贸易。在我国对外援助、 政府合作项目中增加中医药项目。加强中医药知识和文化对 外宣传,促进国际传播。”[1]中医学是中国文化的重要组 成部分,是中国多元文化的产物。儒家强调的“和谐之境”, 道家强调的“妙道之境”,佛家强调的“圆融之境”,均对其形成与发展影响深远。随着时代的发展和科技的不断进步, 人们对健康生活的关注度日增;
同时,随着国际文化交流日 益深入,世界范围内对中国文化的关注热度也逐渐增加,使 得拥有两千年发展历程的中医文化,又重新焕发出新的光彩。

中医学科在历史发展进程中积累了大量的典籍资料。随着国 际化进程的不断加快,中医走向世界,将中医理论典籍翻译 成外文的大形势迫在眉睫。译本的质量不但会影响到中医学 科的发展和建设,更关系到中医文化的对外传播和交流。

《伤寒杂病论》是中医四大经典著作之一,由东汉末年 医学家张仲景所著。他继承古代中医学成果,结合个人临床 实践经验,写就《伤寒杂病论》,系统地分析了伤寒的原因、 症状、发展阶段和处理方法,创造性地确立了对伤寒病的“六 经分类”的辩证施治原则,奠定了理、法、方、药的理论基 础[2]。书中所列二百余首方剂,大都配伍精当,经过历史 临床实践检验,疗效优良,为中国医学方书之鼻祖,后世行 医者必读之经典,在对外宣传和医学交流方面有着举足轻重 的地位。据统计,截至2002年,光是为研究《伤寒杂病论》 而出版的书就近2000种。《伤寒杂病论》不仅成为我国历代 医家必读之书,而且还广泛流传到海外,如日本、朝鲜、越 南、蒙古等国,在整个世界范围内都有着深远的影响[3]。

《伤寒杂病论》不仅成为我国历代医家必读之书,而且还广 泛流传到海外。成书近2000年来,在国内和国际产生了巨大 的影响力。中国国医泰斗李培生说:“业中医者,苟不学《伤寒论》,则不足以为中医。”[4]《伤寒杂病论》成书于公 元200年~210年左右,由于年代久远,原本已经失传,经晋 朝王叔和宋代王洙等人的整理,内容得以保存,现分为论内 伤杂病的《金匮要略》和专门论述外感病的《伤寒论》。为 了深入探讨该医学经典的翻译问题,本文主要讨论《伤寒论》 的书名、方名、文句的英译问题,旨在提出优良译法,以在 中医文化传播过程中得到推广,帮助西方读者更好地了解中 医文化的内涵。

二、《伤寒论》病症名翻译策略 (一)“伤寒” 伤寒是中医和西医皆有的一种病症的名称。西医所称的 “伤寒”(typhoid fever)是指由伤寒杆菌引起的急性传 染病,以持续菌血症、网状内皮系统受累、回肠远端微小脓 肿及溃疡形成为基本病理特征。典型的临床表现包括持续高 热、腹部不适、肝脾肿大、白细胞低下,部分病人有玫瑰疹 和相对缓脉。所以,伤寒病又称为肠热病,西医上又称作 “enteric fever”。中医的“伤寒”主要指“一切外感病 的总称”。可以分为广义伤寒和狭义伤寒,广义的伤寒包括:
中风、伤寒、湿温、热病、温病等,狭义的伤寒仅指广义伤 寒病中的伤寒[5],单指外感风寒的疾病。翻看整本《伤寒 杂病论》,书中所列300余首方剂,既有治疗中风、湿温、 热病、温病的,也有治疗伤寒的。可见,《伤寒杂病论》针 对的“伤寒”病症是广义的伤寒,包括伤风、寒病、热病、湿病、太阳病、少阳病等。

目前,国内外正式出版的《伤寒论》英译本共有7部。

分别为:罗希文的Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(ShanghanLun)(2007年),英国人魏迺杰的(Nigel Wiseman)ShanghanLun(On Cold Damage):Translation and Commentaries(1999年),黄海的Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease(2005年),Dean C.Epler, Jr的The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medical text,the Disease on Cold-damage Disorders “Shang-hanLun”(1988年),Paul Lin的Exogenous Febrile Disease(1991年),Greta Young Jie De的ShangHanLun Explained(2009年),以及许鸿源(Hong-Yen Hsu)的 ShangHanLun:Wellspring of Chinese Medicine(1981年)。

在这7部英译本中,译者对书名中“伤寒”这一病症名的翻 译方法主要有四种。第一种译法是替代+释义法。中国学者 罗希文、黄海以及美籍华人Paul Lin采用了替代+释义的翻 译方法。他们按照中医对“伤寒”的广义定义,分别将“伤 寒”译为“Febrile Disease Caused by Cold”和“Exogenous Febrile Disease”,两者都译出了对应的英文病症名 “Febrile Disease”,不同之处在于前者加了后置定语 “caused by cold”,后者加了前置定语“Exogenous”, 都旨在说明伤寒发病的原因是“外感风寒”。第二种译法是 直译法。美国学者Dean C.Epler,Jr采用了字面意义对等的直译方法,译出了“伤寒”的涵义,即因受寒而导致的身体 不适,分别将“伤寒”译为“Cold damage”和“the Disease on Cold-damage Disorders”,这与Wikipedia上《伤寒论》 的英文词条“Treatise on Cold Damage Disorders”或 “Treatise on Cold Injury”几乎完全一致。第三种译法 是音译+释义法。英国学者魏迺杰(Nigel Wiseman)和美 籍华人中医专家许鸿源(Hong-Yen Hsu)采用了音译+释义 的翻译方法,直接用汉语拼音将“伤寒论”译为“Shang Han Lun”。第四种译法是音译法。魏、许两位学者保留了原文 的语音形式,借用汉语拼音将“伤寒”译为“Shang Han”, 后面分别通过加注“On Cold Damage”和“Wellspring of Chinese Medicine”来说明其内涵。显然魏的加注释义更为 显性具体,将伤寒译为“Cold damage”,许鸿源采用笼统 的概念“Chinese medicine”来暗示泛指。

(二)“风家” “风家”是中医术语,义为“平素容易伤风感冒的人”。

目前在国内比较通行的罗希文译本和黄海译本对其采用了 不同的翻译方法。

(1)原文:风家,表解而不了了者,十二日愈。

罗希文译本:After the dispersion of the Exterior syndrome of a patient who is apt to catch febrile disease by Wind,it still takes twelve days for him to get rid of general malaise.[6]黄海译本:It still takes twelve days for patient to get rid of general malaise after the dispersion of the exterior syndrome of zhong-feng.[7] 在对“风家”的译法上,罗希文直译为“a patient who is apt to catch febrile disease by Wind”,黄海的处 理方法是略译为“patient”,虽没有将“风家”翻译出来, 但是,他在译文的末尾加上了“the exterior syndrome of zhong-feng”作为补偿性解释。《伤寒论》是一本医学著作, 其基本目的在于指导行医者治病救人,“风家”和非“风家” 并没有一个明确的界限和绝对的判断标准,在医者眼中, “病人”和非“病人”的区分是显然的,将“风家”简略译 作“patient”,虽然没有十分贴切地译出原文的意思,但 是从目的论角度来看,已经能够做到指导医者行医,亦不会 造成误医。所以,黄海译文其实是可取的。反观罗希文译文, 虽然直译出原文意思,但是句式冗长,毫无必要。从语言文 化角度来看,两种译文都没有将“风家”的文化性、古典性 体现出来,退而求其次,不妨将“风家”简略译作“patient”。

[8] (三)“寒实” “寒实”,是另一种常见中医病症,指寒邪与痰饮结聚 于胸膈而成实所致[9]。据北宋庞安时和清代《医宗金鉴》 考证,“小陷胸汤”和“亦可服”七字为衍文,原文应为“寒 实结胸,无热证者,与三物白散”。“白散”,即桔梗、巴豆、贝母,三物的散剂为白色,故称“白散”。

(2)原文:寒实结胸,无热证者,与三物小陷胸汤, 白散亦可服。

罗希文译本:When a Blocked-up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat,Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs can be adopted.Baisan Powder will also be a remedy. 黄海译本:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat.Small white powder of three drugs can be adopted to the case. 罗希文的译本将“寒实结胸”直译为“blocked-up chest is of a Cold nature”,没能将原文“寒实结胸”的病症 说清楚,可能会造成译文读者的误会。而黄海的译本考证了 “寒实结胸”的来历和原文本的正确性,将衍文删除,重新 整理句子进行翻译,给出了逻辑合理的译文。但是在翻译“白 散”时,黄海将其译作“small white powder”,罗希文将 其译作“Baisan Powder”,虽然黄海的翻译可以让西方读 者了解何为“白散”,但是却少了些文化内涵。“白散”, 作为一剂药方,译作“白色细小粉末”并不合适,不如罗希 文的译本,将“白散”音译作“Baisan Powder”,再于附 注中进行详细解释,便于理解、传播。

由上述例句对比可知,在《伤寒论》等中医典籍的翻译 中,首先应该考证原文的准确程度,如果原文出现了偏差,那么译文必定会出现错误,从而给读者造成错误的引导。考 证原文是翻译时必不可少的一个环节。同时,罗希文的译本 明显比黄海的译本更加冗长,偏向于直译,并不能很好地适 应英语文法结构。中医翻译是一项面向西方读者的实践活动, 如果不能与西方的语言文化相适应,就很难为西方读者所接 受。黄海的译本在这一层面上做得比罗希文的译本要好。

上述《伤寒论》一书的译者虽然国别不同,但是他们都 深谙中医文化以及中医语言的特点,因而每个译者所采用的 译法都有其特定的价值取向。从中医文化对外传播的目的看, 只要译文被另一种文化的读者普遍认可,达到传播的效果, 其译法就是可取的。笔者认为,替代+释义法可以用于中医 词语传播的发端期,能够让英语读者尽快接受中医这种与众 不同的文化现象,因为这样的英语是他们所熟悉的;
直译法 和音译+释义法适用于中医文化传播的发展期。在文化交往 不断扩大和深化的过程中,随着英语读者对中医文化的不断 熟悉和了解,他们对中医文化的真正魅力和内涵越发感兴趣, 可以通过音译加释义使他们逐渐适应汉语的拼音方式。音译 法适用于中医文化传播的成熟期。随着中西文化的不断融通, 对于中医文化的兴趣和好奇心通过上述两个阶段的不断积 累,英语读者开始慢慢接受中医文化的独特身份,因而,可 以采用音译法保留中医语言的原汁原味。很多具有中国传统 文化内涵的专名和术语随着广泛的传播和使用,现在都采用 了音译法,如“阴阳”(yin yang)、“风水”(fengshui)、“气功”(Qi Gong)等。目前我国的中医文化对外传播还 处在发展期,很多专名术语还不为西方读者所知晓,如果采 用直译法或者音译法可能会导致不理解,在一定程度上影响 中医的交流和传播。因而,采用音译+释义的译法是目前我 国传播中医文化的最佳选择。既可以保留书名的内涵,又可 以将其深层次内涵解释出来,使英语读者感到清晰明了,有 利于文化传播。从更长远的历史角度来看,“Shanghan”也 有可能经过历史的淘漉,最终留在英语词典中,像“yin yang” “qi”“Tao”等一样,成为另一个起源于汉语的英语单词。

三、《伤寒论》方名翻译策略 《伤寒论》是一本传统的综合性中医著作,对行医治病 有一定的指导性作用,书中包含了327首方剂,是张仲景“勤 求古训,博采众方”所得。这些方剂的名称命名方式复杂, 而且具有一定的中国特色,在翻译时颇为困难。方剂学翻译 一般遵循如下原则:简洁性原则、信息性原则和回译性原则 [10]。目前用于方剂名称翻译的方法主要有:直译法、音译 法、意译法、拉丁法[11]。本文主要讨论直译法、意译法和 音译+释义法。

(一)汤剂方名 中西文化虽然有很多差别,中西医之间也存在着很大的 理念差异,但是在少量的方剂名称上,中医与西医之间存在 对应关系。在这种情况下,直译法就是最佳的选择。这不但 可以让西方人清晰了解到方剂的内容,也在形式上保留了中医的文化外壳和内核。根据方剂学的翻译原则来看,符合简 洁性原则、信息性原则和回译性原则,甚至在一定程度上也 符合中国传统文化中的“文化性原则”。以“桂枝汤”的翻 译为例,“汤剂”在中医学的翻译实践中有一个固定的表达 方法“Decoction”,“枝”在英语中对应为“Ramulus”, “桂”为“Cinnamoni”,“桂枝”义为“小枝的桂”,汉 语中定语后置,写作“桂枝”,在英语中大多定语前置,即 为“枝桂”。综上所述,“桂枝汤”可以直译为“Ramulus Cinnamoni Decoction”。直译法翻译策略适用于很多方剂 名称的翻译,如:“桂枝甘草汤”可以翻译作“Ramulus Cinnamoni Licorice Decoction”,“黄芪芍药桂枝汤”译 作“Astragalus Paeoniflorin Ramulus Cinnamoni Decoction”。同理,“当归芍药散、百合地黄加牡蛎汤、 桔梗甘草枳实芍药汤”等,也可以采用直译的方法来翻译。

在327首方剂中,绝大多数方剂都可以采用直译法。

有部分方剂名称的构成方法为功效+剂名,在《伤寒杂 病论》中有“下淤血汤、温经汤、理中汤”等,这类方剂名 称有明显的指示性,不宜采用直译法,即“温经汤”不应译 作“Wen Jing Decoction”,宜采用意译的方法,该汤药的 药效为温热经脉、驱散寒气,反映在方名上为“Decoction for Warming Meridian”。同理,“下淤血汤”的功效为“去淤 血”,可以译作“Decoction for Removing Blood Stasis”。

在《周慎斋遗书》中,有方剂名为“百合固金汤”,将其译作“Baihe Gujin Decoction”是不恰当的。纯粹的音译法, 难以满足“信息性”要求。在这里应该采取意译法,通过对 方名进行释义来翻译,应将其译为“Lily Decoction for Strenthening Lung”。这种译法的最大好处在于可以从英 译方名上看出该方剂的功效。另外,这样的译法符合简洁性、 信息性和回译性原则。综上,意译法在翻译功效+剂名的命 名结构时,是合适的。

在《伤寒杂病论》的方名中,有部分方剂的命名是带有 中国特色的。比如:“小半夏汤、十枣汤、四逆汤、抵挡汤” 等。这些汤方是极具古代中医特色的命名方式,与西医的逻 辑完全不同。在翻译这些方剂名称时,本文提出的观点是音 译+释义法。虽然会产生繁复累赘之感,妥协了简洁性,但 是至少可以保证信息性、回译性和文化性。比如“泻心汤” 可以译作“Xiexin Tang for clearing?heat-fire”,“泻 心汤”由大黄10克,黄连、黄芩各5克,上药三味,以水800 毫升,煮取250毫升而成。根据其制作方法,“泻心汤”的 释义可以为“Rheum palmatum,Coptischinensis and Scutellarialateriflora Decoction”。这样的命名方式会 使得译文冗长而难以卒读,因此可以将该方剂所含的药剂以 附录的形式附在书后或书页下方,方便读者参考学习,如可 以写作:“Xiexin Tang for reducingfire(also known as Sanhuang Tang:Rheum palmatum,Coptischinensis and Scutellarialateriflora)”。(二)散剂、丸剂、导剂方名 1.在《伤寒杂病论》中除了有大量的汤剂方名之外,还 有少量的散方、丸方、导方等。散方有:“蜘蛛散方、当归 散方、王瓜根散方、文蛤散方”等。这类散方可以归类在药 剂名+剂名类别,采用直译法。如“蜘蛛散方”可以译作 “Spider Powder”;
“当归散方”可以译作“Angelica Powder”。

除此之外,在散剂方名中亦存在功效+剂名的命名结构,如 “排脓散方”,可以根据上文的策略译作“Powder for Discharging Pus”。“鼻塞散方”可以译作“Powder for nasal obstruction”。

2.丸剂方名的翻译方法也可以参照以上两种策略,如 “乌梅丸方”译作“Monkshood Pill”,“皂荚丸”译作 “Gleditsiasinensis Pill”。《伤寒杂病论》300余首方 剂中,共有20首丸剂。其中15首丸剂可以采用直译法。另外 有5首丸剂,分别为“大陷胸丸方、肾气丸方、理中丸方、 抵挡丸方、九痛丸方”。“大陷胸丸方”根据其疗效,可以 采用音译+释义策略,译作“Daxianxiong Pill for Jiexiong Syndrome”。“肾气丸”据此可以译作“Shenqi Pill for Kidney Deficiency”。“理中丸”译作“Lizhong Pill(Bolus for Regulating Middle Energizer)”。“抵挡丸”是妇 人杂病脉症并治,可以将其译作“Didang Pill for Women”。

“九痛丸”译作“Jiutong Pill for bellyache”。总而言 之,在翻译方剂名时采取的策略为:如果方剂名为药剂名+剂名,则采用直译法,如果是功效+剂名,则采用音译+释 义法。

3.导剂,是《伤寒杂病论》中较少提及的药剂,仅有3 首,分别是“蜜煎导方、猪胆汁导方、王瓜根导方”。书中 记载:“阳明病,自汗出,若发汗,小便自利者,此为津液 内竭,便虽鞕,不可攻之。当须自欲大便,宜蜜煎导以通之;

若王瓜根,及猪胆汁,皆可为导。”也就是说,“蜜煎导方、 王瓜根导方、猪胆汁导方”皆可通便,因此可用直译+释义 法,分别译作“Honey with laxative effect”“Japanese snakegourd root with laxative effect”“Porcine Bile with laxative effect”。

四、结语 本文探讨了《伤寒论》中病症名和方剂名的英译,根据 “异化为主,归化为辅”的翻译策略[12],提出了一些创新 译法。在方剂翻译上,对方剂名称进行分类,如是药剂名堆 叠,则采用直译法,如是药剂名+功效或功效+药剂名,则 采取意译法,如果是具有中国特色的名称,如“小青龙汤、 半夏散”等,可采取音译+释义的方法。翻译中医著作的尝 试大约始于300多年前,在这期间,许多翻译家总结了大量 的翻译理论,给后世的翻译实践提供了参照和指导。

《伤寒论》是我国中医学领域的一本经典著作,在中医 临床医学上有着重要的指导作用。对《伤寒论》的翻译研究 和翻译实践应该不断地尝试,不断地分析和总结,不断地提炼出更为精妙的译文,从而能够更好地向西方读者和西方医 学专家传递出古代中医学的博大精深。

(本文为昆明理工大学学生课外学术科技创新基金课 题——中医典籍英译策略研究[项目编号:2015YC040]的阶 段性成果。) 参考文献:
[1]《国务院关于扶持和促进中医药事业发展的若干意 见》,国发 [2009]22号,2009-04-21. [2][3]伤寒杂病论,360百科.http:
//baike.so.com/doc/5404614-5642334.html/retrived 2016/11/09. [4]梅国强.《伤寒论》讲义[M].北京:人民卫生出版社, 2003. [5]熊曼琪.伤寒学[M].北京:中国医药出版社,2003:
9-10. [6]张仲景.Treatise on Febrile Disease Caused by Cold (ShanghanLun)[M].罗希文英译.北京:新世界出版社, 2007. [7]黄海.Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease[M].上海:上海中医药大学出版社,2005:
8.[8]杨乐,周春祥.基于两个《伤寒论》译本的中医英译 方法探析[J].时珍国医国药,2013,(8):2037-2039. [9]张波,王洪武,程春芳等.寒实结胸,无热证者与三 物白散[J].中国中医基础医学杂志,2004,(11):53. [10]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出 版社,1997:394-402. [11]张昀.中药方剂名的英译技巧与原则[J].中国中西 医结合杂志,2004,(24):664-665. [12]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中 国翻译,2002,(1):40-44. (汪霞 王英 云南昆明 昆明理工大学外国语言文化学 院 650500)