商务英语翻译课程 [商务英语翻译课程创新及优化]

商务英语翻译课程创新及优化

商务英语翻译课程创新及优化 【摘要】商务英语翻译是一门跨学科、跨文化的实践性 学科。能否在教学过程中有效渗透翻译理论及商务背景知识, 能否让学生易于理解翻译内容及提高翻译能力,将直接影响 翻译质量及毕业生的职业胜任能力。因此,商务翻译教学必 须以科学的翻译理论指导实践,提高译者分析判别情境的应 变策略能力。本论文根据商务英语课堂翻译的教学现状,开 展课程研究,旨在提升商务翻译理论渗透的自然性和时效性, 夯实翻译理论基础,提高翻译综合素质,满足社会和翻译市 场对毕业生的翻译实战能力需求,促进应用型高校商务英语 翻译课程教学改革和优化创新,提高商务英语专业毕业生职 业胜任力。

【关键词】商务英语翻译;
理论渗透;
职业胜任力 引言 针对翻译理论是否是高校翻译课程必要内容的相关讨 论,学者们一直存在明显的意见分歧:一部分学者认为翻译 理论研究是学科专家的科研工作,对于尚在课堂中学习的学 生不必过多讲授;
另一部分认为理论是指导实践工作的有力 工具,只有掌握了翻译理论,才能更好的进行翻译实际工作。

翻译理论如何有效渗透在翻译课堂教学中,让理论更好的指 导实践工作,将影响日后学生在商务翻译活动中的职业胜任 力,也反过来证明了翻译课堂上教授翻译理论的必要性。有 效渗入的翻译理论,能被学生顺利理解,能很好的指导翻译工作。而无效强加的翻译理论,学生会觉得艰涩难懂,也无 法开展翻译工作。本论文拟在证明,在商务英语翻译教学中 采取科学的理论渗入方式,开展有效的教学改革和优化创新, 是非常必要的。

1.研究背景 中国入世以来,国际经贸不断发展。伴随着我国“中国 文化走出去”战略的顺利实施,高校外语人才培养方案对增 加经贸、金融等方面知识的要求非常迫切,商务英语专业应 运而生。从改革开放初期到20世纪90年代,我国外语教学重 视基本语言知识的传授,全国高校大多采用统一的教学大纲, 教材,采用单一的培养模式。21世纪初开始,应对用人市场 的新要求和新挑战,外语人才被要求具备复合应用能力。也 就是说,英语专业的学生,不仅需要扎实的外语基本功,还 应掌握经济贸易、电子商务、金融财会、媒体广告、酒店餐 饮、全球化品牌等丰富的国际商务知识,以满足就业及市场 需要。由此,商务英语专业课程近来成为英语专业学生主修 课程,各应用型本科院校更是新增商务英语专业,旨在培养 适应社会需要的应用型涉外商务人才。然而,受中国传统文 化、教学内容与就业市场矛盾、商务翻译实践能力培养欠缺、 商务背景知识缺乏等方面影响,商务英语毕业生很难适应就 业市场,职业胜任力不强。因此需要通过适宜的教改探索和 优化研究,来提升商务英语专业学生的翻译实战能力。

2.研究现状和发展趋势2.1商务英语翻译课堂教学现状 2.2现有商英教材中理论渗入概况 穆雷总结与翻译课程教师的交流和研究后发现,“教师 们的意见相对统一,到达本科高年级阶段,此时翻译教学应 该以实践为主。对于高年级阶段的学生来说,了解了翻译的 定义与分类、翻译标准与翻译方法,并通过相互联系和比较 掌握基本翻译技巧,在规定的时间内完成相应字数的汉英互 译,就达到了教学大纲的标准要求。”而现实中,关于翻译 理论在翻译教学中的渗透已在高校翻译教学中逐步开展。相 当一部分英语教师已开始应用部分翻译理论来指导学生翻 译学习。尽管一些高校翻译教材的编纂者已认识到翻译理论 指导教学的重要性,并不断探索创新的教学模式使得理论和 实践能更好结合,但目前的商务英语专业翻译课程教材更多 专注于语用学和语言学层面的翻译,而较少有灵活程度较高、 实践性较强的翻译理论指导,因此应该对商务英语翻译进行 课程优化创新研究。

3.商务英语翻译课程创新及优化方案 3.1三维翻译教学 清华大学教授胡庚申提出“翻译的实质是译者适应翻译 生态环境的选择活动”。三维即翻译生态环境中的语言维、 文化维及交际维。从事商英翻译教学的教师应树立全新的教 学理念,培养学生“三维”翻译意识,明确渗入翻译理论的 教学方案。教师需要优化教学模式,从单纯的语言能力培养转变为翻译理论和翻译能力并重。要认识到翻译教学不仅是 让学生掌握相应的文化和语法(语言维),更多的是要熟悉 翻译理论,掌握翻译技巧,了解文化差异(文化维),熟练 交际运用(交际维),从而实现理论知识、翻译技巧及翻译 背景的三维相互渗透、相互促进。培养重心由过去培养基础 扎实的专业型人才,转向培养知识广、能力强、素质高、反 应快的复合型翻译人才。

3.2提高翻译意识 在现有翻译专业单一课堂教学培养模式的基础上,引入 先进的多媒体工具模拟翻译现场,增加现场教学内容,即在 商务英语翻译课堂模拟商务翻译现场,进行相关翻译难点讲 解,让学生深切体会翻译现场实际,结合翻译理论指导工具, 更好的进行针对性的现场英文表达。通过让学生角色扮演各 角色进行翻译实战,加强翻译课堂实训,增加听说练习,模 拟商务交流及其他相应的翻译活动,可使学生熟悉原本陌生 的商务交流细节,提高学生商务翻译意识和能力。

3.3拓展讲义课件 教师应适时增加理论渗透,编写针对性更强的课堂讲义。

即商务英语课堂讲义要更好的针对学生翻译双重能力加强 锻炼:一是锻炼学生翻译实践能力;
二是锻炼学生掌握翻译 理论并灵活使用翻译理论的能力。因此,应在现有翻译教材 的基础上,在课堂讲义中增加与实战商务翻译相关性更强的 实践内容。并针对不同商务情景,设计商务角色扮演,逐步渗透商务背景知识,增加适应多媒体教学的课件,并拓展相 应的情景教学翻译讲义。通过以上的实践课程,完善商英课 程讲义,增加学生翻译理论和翻译实践双重能力,从而实现 翻译技能和语言综合素质共同提升的目的。

3.4创新课堂内容 教师可采取多手段、多场景、多角色的多维度教学方式 进行翻译课堂创新。理论的渗透不仅可以从课堂上获得,还 可以通过翻译实践活动加深对翻译的认识。课堂内容应该增 加更多的商务翻译实例,强调商务场景翻译实践,拓宽基于 商务背景下的延展性知识。从而更好的培养实践知识、能力、 素质三位一体的复合人才,融理论传输、知识传授、能力培 养、素质提高为一体。积极渗透以译者主体,文化交际,关 联功能为主导的翻译理论,探索潜移默化的理论渗透方式。

3.5优化教学方法改变传统填鸭式或单一教学方法,采取更 加具有参与性合作性的教学方法,根据翻译文本需要,渗透 不同的翻译理论技巧,逐步激发学生兴趣及翻译潜能。教师 可采取讨论型教学模式,如鼓励学生进行商务角色扮演演练, 引导学生积极参与商务情景讨论,以及必要的商务实战活动 等。

3.6电子资源使用 教师应鼓励学生充分利用校内外图书馆资源,电子阅览 室,语音室模拟平台及大学生自主学习中心,积极帮助学生 查阅最新理论文献及电子期刊书籍,了解商务英语翻译方向最新研究内容及方向,不断提升学生翻译知识和技巧。3.7 深化校企合作一方面,积极谋求与校外企业合作,为学生创 造校外实习机会,切实做到理论与实践对接,从实战的角度 实现翻译知识和技能服务加以配套。另一方面,成功的教育 离不开高素质的师资队伍,因此,培养商务型翻译人才,对 师资队伍也提出新的要求与挑战。现职教师可利用假期进入 相关企事业单位进行短期在职培训,学校也可邀请相关商务 英语优秀翻译人才来校进行课堂交流及示范教学等校企合 作活动,提升师资队伍自身的商务知识能力,并增加商务英 语翻译锻炼。自发组建翻译团队,利用学生课余时间,鼓励 学生积极参加校内外翻译比赛及相关实践活动。3.8多元考 核标准摒弃以笔译考试为主的考核模式,从多角度进行学生 课程考核,即建立包括针对性笔译考核、情景口译考核和模 拟现场实践考核三个角度的三维立体考核模式,从而更加全 面的考察学生商务翻译能力,督促学生加强商务翻译练习, 从而从根本上提升学生的翻译实践能力水平。弱化单纯而死 板的理论考核,强化理论结合实践能力,综合设计平时分及 期末总评。

4.结语 在教育部[2014]4号文件中可以看到:“实践教学对于提 高学生的综合素质,培养学生的创新精神与实践能力具有特 殊作用,完善教学质量标准,探索通识教育新模式,建立开放 式、立体化的实践教学体系,加强创新创业教育"。外语类教学应根据自身实际科学定位,充分利用学校内部资源和外部 企业资源,强化教学成果,拓宽知识层面,增强就业技能和 职业胜任力。时代的快速变迁以及翻译对象的多样化决定了 商务翻译的高难度及灵活性,学生仅仅通过较为浅显的翻译 基本理论、有限的课本知识及少量的课堂练习,很难掌握处 理复杂问题和呼应复杂场景的能力,在翻译实践中会出现顾 此失彼、词不达意、意犹未尽的缺陷。因此,对商务英语翻 译教学进行优化改革,在课堂上加强翻译理论渗透、遵循翻 译理论的发展规律,以理论指导实践,健全翻译意识,增强 实践能力,才能培养出符合时代要求,职业胜任力高的商务 翻译人才。