大学英语词汇教学的跨文化交际因素
大学英语词汇教学的跨文化交际因素 摘要:由于汉民族文化和英美文化之间存在异同,人们 对事物的认知和表达有着相似和不同之处,而不同语言的词 汇也蕴含着丰富的各具特色的文化内涵。故大学英语词汇教 学应有效地将其语音、语义和文化相结合,注重跨文化交际 因素对二语习得的影响。以“红色”词为例,分析其在英汉 两种语言中所具有的文化意义的共性和差异,以指导教师在 词汇教学中更好地利用跨文化因素来帮助学生熟悉和掌握 各类具有文化特色的词汇,使语言学习和交际获得成功。关键词:红色文化;
英语词汇;
跨文化交际 1.引言 语言是人类进行交际的重要工具,也是人类文化的一个 重要组成部分。语言和文化之间相互影响、密不可分。因此 对于二语学习者,尤其是大学阶段的学生来说,语言学习不 因仅限于高中阶段的语音、词义和语法等方面,而更要把语 言知识和文化知识结合起来,这样才能较好地学习和掌握目 标语,进行有效的、顺利的交际。在汉英两种语言中,基于 人类在大脑结构、认知方式和思维模式上所具有的共性,人 们对事物的表达自然存在许多相同之处。然而,由于汉文化 和英美文化在社会历史、生活习惯、风俗制度以及价值观念 等方面的区别,其语言表达习惯和方式必然有所差异。色彩 是人类生活的重要组成部分,因此人们对颜色的认知也是一 种对外部世界的认知和体验[1]。由于人们对颜色的感知不可避免地受本民族文化的影响,不同语言中颜色词所具有的 文化内涵必定有所异同。本文试以“红色”词为例,来探析 其在汉英民族中的文化差异,以期指导教师在相关词汇教学 中对跨文化交际因素的关注和重视,从而帮助学生提高词汇 学习和理解能力,获得语言交流的成功,提高教学成效。
2.汉英两种语言中红色文化的相同之处 “红色”(red)在《新华词典》中被定义为“像血那 样的颜色”,而在《牛津高阶英汉双解词典》的释义是 “ofthecoloroffreshbloodorasimilarcolor”[2]。由此可 见,因其自身固有的物理属性,红色使人所产生的视觉刺激 和生理反映基本相同,从而它所包含的文化意义自然也有很 多相似之处。2.1.表示喜庆无论在英语国家,还是在中国, 红色均具有类似的象征意义,都与庆祝活动或喜庆的日子有 关,红色在中国人的心目中代表了喜庆。比如,在春节里, 家家户户在家里贴红对联,挂大红灯笼,门上贴红“福”字, 给孩子发红包。用红色欢庆新年的到来,表达美好祝愿。在 传统婚礼中,新房里张贴大红“喜”字,铺红床单、红被子, 新娘带着红盖头,新郎胸前佩带大红花,夫妻都穿着红礼服。
在英语中,红色同样具有欢乐,喜庆的意思。例如,圣诞老 人穿红色衣服;
red-letterday表示重要的或值得纪念的喜 庆日子;
topaintthetownred表示狂欢;
rollouttheredcarpetforsb表示铺设红地毯来隆重欢迎某 人。2.2.表示身体健康在汉语中,人们经常用红光满面、面色红润、红光焕发来表示人气色好、身体健康并充满活力。
而英语中也有类似的词语,如:asredasacherry或 asredasrose等,都可表示肤色红润、美好。2.3.表示害 羞、愤怒在汉英两种语言中都用红色来表达害羞、愤怒的情 绪。汉语中有脸红、面红耳赤、气得脸红脖子粗等,而英语 里也有redfaced(面红耳赤的)、redwithanger(气得满脸 通红)、seered(生气)、towavearedflag(惹别人生气)、 redheaded(急躁易怒的)。2.4.表示爱情在汉英两种语 言中,红色都与人类的爱情和婚姻有紧密的联系。中国传统 文化把介绍夫妇双方认识,并成功促成姻缘的人称为“红 娘”;
用著名诗词“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷, 此物最相思”中的“红豆”表达男女之间爱情或相思之情;
用“红杏出墙”暗指女子对婚姻不忠诚;
而“红鸾星动”暗 示着人们内心萌发了对异性的爱慕之情。在英语国家,人们 则用redtulip(红色郁金香)、redrose(红玫瑰)来象征 爱情。随着社会的发展和文化的交流,在中国用红玫瑰表示 爱情也逐渐成为了一种习俗。2.5.表示财政赤字在汉语中, 由于财务人员习惯于用红笔记录负债项目,“财政赤字”被 用来表示入不敷出和负债。同样,英语中也用红色来书写负 债和亏损,比如“inthered”表示负债累累,“getoutthered” 则表示不再亏损。2.6.表示危险和警示红色是一种醒目刺 眼的颜色,因此在汉英两种语言中都有危险和警示的含义。
例如,当发生暴风雨、洪水等自然灾难时发出的都是红色警报(redalert),以此警示危险;
交通灯中的红灯警示车辆 行人停止前行;
在球场上,裁判用红牌警示犯规人员,并将 其罚下场;
在批改作业和试卷时,老师用红笔批改来提示学 生错误和重点。这些红色标志均已成为世界各地人们所熟知 并通用的日常惯例。2.7.表示尊贵在中国古代,人们称正 红色为“朱”,为尊贵之色,古代达官贵人的住宅称为“朱 门”,穿的衣服称为“朱衣”,乘坐的车称为“朱轩”,朱 色成为贵族门第的象征。而在英语国家,红色也与教会息息 相关。教皇的生活器皿为红色,而主教被称为红衣主教,其 衣、帽、袜和坐的车也都是红色,以显尊贵。
3.汉英两种语言中红色文化的不同之处 由于英汉两种文化的差异,人们对色彩词汇的使用和引 申含义都受到各自文化的规定和约束,故无论是从习俗或审 美角度看,不同国家的人必然存在不同的红色观,对红色词 的认知时常也会出现大相径庭的情况[3]。3.1.在汉语中, 红色词的文化意义多为褒义。自古以来,因为人们对太阳的 崇敬和膜拜,在语言表达时,习惯性地用红色表示成功、好 运、吉祥如意和兴旺发达之意。与“红”有关的词语不胜枚 举,例如:“红红火火”可以用来形容生活上工作上的兴旺 发达、蒸蒸日上;
“红角儿”、“红人”、“大红大紫”等 被用来形容事业上的成就和受欢迎、受重视;
“红榜”则可 以表示学业上的成功和进步。还有一系列类型词汇,比如, 红运、开门红、满堂红等等。美学上,中国人认为红色是一种美丽的颜色,如红颜、红袖、红妆、红粉佳人、唇红齿白 等词语都是用来形容面容姣好、才情出众的女性。在当代中 国,红色有着浓重鲜明的政治色彩,它象征着革命、进步。
与中国共产党相关的一系列词汇都与红色相关,例如,红色 政权、红军、红色根据地、红区、红色娘子军、以及红色旅 游景点等。3.2.在英语中,红色词的文化意义多为贬义。
对于red的贬义在英语中可以说是极其常见。与中国人偏爱 红色相反,英国人认为红色是一种不顺眼、不受欢迎的颜色, 通常用红色来表达一些讨厌的鄙视的事物,如:“red-neck” 被用来称呼土气十足的人;
“red-skin”被用来指代北美印 第安人,是一个极富种族歧视的词汇;
而一些品流复杂、低 下,充斥情色暴力的区域则称为“redlightdistrict”[4]。
同时,西方人还认为红色是血和火的颜色,代表着血腥、暴 力和灾难。从而英语中有大量贬义词是与红色相关的,例 如:redrevenge(血腥复仇)、redintoothandclaw(血淋 淋的)、redhand(杀人的手)、redidea(激进思想)、 redrevolution(赤色革命)。
4.结语 通过将汉语中的“红”与英语中的“red”进行对比分 析,我们发现同一颜色在不同的语言中的含义是有所异同的, 从而与之相关的各种词汇自然也是各有共性和差异,造成这 种区别的根本原因就是文化差异。如果未掌握其中的文化特 点,尤其是不同语言中同一词汇所涉及的不同背景知识及文化含义,那学生在学习非母语语言过程中必定会遇到理解上 的障碍和交际困难,学习效率无疑会深受影响。因此,在大 学英语词汇教学中,教师不应再局限于中学阶段的词形词义 的教授,而应从认知的角度,指导学生在二语习得过程中了 解和掌握英语和母语之间各种跨文化交际因素的异同,关注 不同民族的历史文化背景及其词汇所承载的文化信息[5], 这样才能避免出现交际失误,促进学生语言能力的提高,并 进一步提高教师教学效果。