基于背景知识的医学论文摘要显化翻译
基于背景知识的医学论文摘要显化翻译 引言 医学论文英文摘要属于科技文体。刘宓庆 曾指出“科技文体的主要特 征之一在于表达 上的明晰,避免行文晦涩。”m。医学论文摘 要汉译英也同样 应该满足明晰这一要求。但纵 观近些年有关医学论文摘要翻译,笔者发现相 关 研究主要集中在具体翻译技巧和方法上,针 对译文明晰化的研究甚少。本文将 从显化及其 内在动因的理论视角,探讨医学论文摘要的汉 英翻译。以期为提高 医学论文摘要的英译水平 做一些工作,同时,也为显化理论的研究和运 用做一 些有益的工作。1显化翻译与背景知识首先提出显化(explicitation)概念的是法 国学 者Vinay和Darbelnet,他们认为,这种翻 译技巧0有助于增强译文的易解性与逻 辑 性H。通俗地讲,某些信息在原文语境或情境 中不言而喻,但在目的语中需 要通过显化技巧 加以明示,目的语读者才能易于接受0。根据Klaudy的理论,显 化可以被划分为四种类型:1)强制性显化(obligatory),由原语和目的语 之间的词 汇、语法差异造成;
2)选择性显化 (optional),由原语和目的语之间不同的文体 取 向造成;
3)语用显化(pragmatic),由原语 与目的语作者之间文化知识差异造成;
4)翻 译内在显化(translation~inherent),由翻译过 程的解释说明本质造成[4。
显化翻译与以下四种因素密切相关:译者 因素、语言因素、社会文 化因素和文本因 素0。其中,译者因素居于首位,其灵活多 变,会造成不同程 度的语用显化。Saldanha就 认为“显化不一定必须针对原文的隐含信息, 还依赖 于译者眼中的读者可接受性,和译者对 于自身在文化传播中的角色定位” 0。可 以看 出,译者是显化翻译研究中不可忽视的一个因 素。对于医学论文摘要来讲, 译者的专业背景 知识对于摘要英译时的深层显化起着更为重要 的作用,将是本 文关注的重点。专业背景知识一方面有利于译者准确深入 地理解原文,另一方面也 有利于译者准确地道 地用目的语表达。翻译并不只是单纯的语言间 转换,起决 定作用的其实还应是语言背后的思维活动。译者能够把医学专业背景知识和翻译 理论知识结合起来,准确深入理解原文,显化 弦外之音、言外之意,准确表达 作者意图,才 能够译出明晰的医学论文英文摘要。以下将分 别从词语、句式和 篇章层面,举例说明如何把 背景知识应用在医学论文摘要显化翻译中,获 得明 晰的译文。
2 基于背景知识显化翻译医学论文摘要 2. 1词语医学论文摘要一般都会涉及到专业术语和 表达,翻译时必须从专 业背景知识和上下文语 境出发,确定其在英语同类文体中的相应表 达。这里需 强调的是,该如何去翻译一些语义 笼统宽泛、概括力较强的词语。如果照字面 直 译,语义表述会含糊不清,真实交际意图将难 以实现;
就算专业人员勉强理 解,也很容易留 下‘‘外行”的印象,同样不利于文献的传播。
在这种情况下,译 者必须依靠专业背景知识, 弄清词汇意义的内涵外延,译出这类词语的具 体语 境含义,把隐含的真义“显化”出来, 才能有助于译文获得明晰的效果。
2.1.1选词精准例1观察血浆miR-328在心房颤动中的 表达水平及其临 床意义。
原译:To observe the expression and clinical significance of plasma miR-328 in atrial fibrilla¬tion. 改译:
To observe the expression and clinical implication of plasma miR-328 in patients with at¬rial fibrillation. “significance ” 指白勺是 “the quality of being worthy of attention ;
importance ;
the meaning to be found in words or events., ’]但根据上下文, 这 里需要表达的是血浆miR-328在心房颤动中 的临床意义,即作者潜在的含义是该因子表达 水平的高低对心房颤动的发生、严重程度及预 后等的预测价值如何, 而不是反映心房颤动的 特征。因此选用“implication” 一词更为贴切。
另外,根 据医学常识,不论是表达水平还是临 床意义,针对的都应是心房颤动病人,而 非心 房颤动疾病本身,因此补译出“patients” 一 词,明确心房颤动和病人的关 系,符合英语的 表述习惯。
2.1.2添加范畴词例2我们应坚持‘‘早临床、多临床、反 复临床”的教学 传统,促进医学生实践技能的 提高。译文:We should maintain the teaching tra¬dition of “ Early, More and Repeated Clinical Practice ” to improve the practical skills of our medical students.该句中‘‘早临床、多临床、反复临床” 指的是一种倡 导多参与临床实践的教学传统, 因此,翻译时添加中心范畴词 “practice” ,更 有 利于目的语读者的理解。
例3经桡动脉途径行慢性闭塞病变介入 治疗的同时行对侧造影是可 行的。译文:BASiRalA technique is feasible in trea¬ting CTO patients by PCL. 依据医学背景知识和上下文语境, BASiR- alA所指为经桡动脉途径 行对侧造影这样一种 技术。因此,翻译时,可以在BASiRalA后添 加“technique” 这样的表述,以显化BASiRa- lA这样一种医疗技术。可见,在翻译英文摘 要时, 必须避免简单的字字对译,而应结合背 景知识,必要时添加一定的范畴词语, 使译文 表述更为明晰。
2. 2 句式 2. 2. 1人称作为科技文体的一种,医学论文涉及医学 科学 研究,表述要求客观清晰,我们通常的做 法是:较多使用第三人称,尽量少或 不使用第 一或第二人称。
例4随机抽取50名放射专业学生作为 实验组,采用思维导图策略进行 教学。译文:
50 students of radiological medicine were randomly chosen as the experimental group receiving mind mapping strategy.不过,浏览国际生物医学期刊,我们会发 现许多以英语为母语的医 学研究者偏爱使用代 词“we”,远多于英译摘要中的使用量。这点 在笔者所做的 相关语料库研究中,也得以证 实。总之,第一人称代词“we”的使用呈现 出了越 来越多的趋势®。
因此,在翻译医学论文摘要时,可以尝试 使用第一人称,以接近目 的语的表述习惯,更 利于目的语读者理解和接受。上例可以考虑改 译为:改译:
We randomly chose 50 students of ra¬diological medicine as the experimental group re¬ceiving mind mapping strategy. 其实,这一现象的产生是有其内在根源 的。中国文化崇尚谦虚含蓄, 追求集体主义, 因此,中国研究者很少强调他们个人,而把关 注对象更多地放 在研究内容上。相比较而言, 西方文化倡导科学客观,宣扬个性,因此,西 方 研究者比较关注他们自身,常使用代词 “we”来描述他们及其团队在该课题上所 做的 工作,以及获得的研究成果。看来,中西方医 学研究者不同的选词造句背 后,反映的仍然是 中西方不同的社会文化背景。
2. 2. 2 时态一项医学研究通常包括从研究目的到结论 等多个环节, 医学论文英文摘要应该运用不同 的时态来表述不同的研究过程要素。因此,翻 译时,译者应当关注时态的变化,以此显化科 学研究所处的不同阶段,这样才 能符合目的语 的表述规范。一般来讲,叙述“目的”时通 常应用不定式表达论文 或研究目的,说明‘‘方 法”和“结果”时通常采用过去时,而描述 “结论”时则常用 一般现在时和情态动词。举 例如下:例5评价经桡动脉介入治疗冠心病的病 人 在住院期间的安全性。(目的) 译文:
To evaluate the in-hospital safety of patients with coronary artery disease who under¬went TRI. 例6选取天津某社区629名居民纳入本项 研究,其中男性356名,女性273名。(方法) 译文:A total of 629 Tianjin residents (356 males and 273 females) were investigated. 例7所有靶血管均成功接受介入治疗, 未发生与磁导航系统相关的并 发症。(结果) 译文:
All enrolled vessels were successfully treated, and there were no MNS associated compli¬cations. 例8 本研究显示BMP7基因变异位点 rs6025422可能与该地区人口高 甘油三酯血症 相关。(结论) 译文:The present study shows rs6025422 polymorphism in the BMP7 gene is linked with hy¬pertriglyceridemia phenotype among local people in that region. 2. 2. 3 语态医学论文摘要属于信息型文本,信息功能 的核心是客观 事实,因此,医学论文摘要常使 用被动语态,通过把研究对象置于话题主位 上, 强调客观的研究对象,而把科学研究的实 际行为主体放在次要地位。这样,读 者的注意 力集中在研究对象上,显化了说明论证的 主旨。
例9本研究对15例冠心病患者的CTO 病变行PCI术,其中5例CTO病变 在右冠状 动脉,10例CTO病变在左前降支。
原译:This study treated 15 cases of coro¬nary heart disease patients withchronic total oc¬clusion (CTO) (5 CTOs in right coronary artery and 10 CTOs in left anterior descending artery) . 改译:
15 cases of coronary heart disease pa¬tients with chronic total occlusion (CTO) were treated in this study 2.3篇章2. 3. 1严格遵守目的语文体规范 为便于计算机检索和国际医学交流,国内 外医学期刊多采用结构式摘要,比如 中华医学 会下属的系列杂志。之所以称为结构式摘要( structured abstract),是指 此类摘要通常包括四 个要素,即目的、方法、结果和结论,内容全 面,重点突 出,条理清晰。目的部分扼要陈述 研究目的;
方法部分简要说明使用材料,数 据 获取方式及统计方法等;
结果部分说明获得的 实验结果;
结论部分客观陈述 由实验结果得到 的结论及应用价值展望。
在翻译医学论文摘要时,应该严格遵守上 述文体规范,显化该文体 形式,做到结构对 应,避免漏译、偏译。其中,目的部分常用的 动词包括:
determine, examine, evaluate, dis¬cuss, identify, detect, investigate 等。有时也 会用 完整的句子来表述,如:“Theobjectiveof the study was to determine if …,’。
2.3.2添加衔接词汉语是意合语言,汉语句子逻辑关系是隐 含于上下 文中的,经常不需连接词去明示;
而 英语是形合语言,有严格的句法限制,小 句之 间必须有连接词相连,明示语义逻辑关系。因 此,为了获得明晰的译文, 在英译医学论文摘 要时,通常会使用连接词来显化上下文的语法 语义关系,再 现原文隐含的“真义”。
例10 医师患上高血压后,心血官疾病 风险也会提高,有必要提倡其 自我监测血压水平。
原译:Physicians suffering from hypertension face higher risk for cardiovascular disease. It is necessary to improve the self-monitoring of blood pressure in Chinese cardiovascular physicians.改译:Physicians suffering from hypertension face higher risk for cardiovascular disease. There¬fore, it is necessary to improve the self-monitoring of blood pressure in Chinese cardiovascular physi¬cians. 在汉语原文中,医师心血管疾病风险提高 与自我血压监测之间存在 隐含的因果逻辑关系。
汉译英时,通过添加 “therefore ”,显化了这种 隐含的 因果关系,符合英语的形合特点。
例11本研究未能证实绝经年龄会显著 增加房颤的危险,今后的研究 会进一步探讨绝 经年龄是否会带来一定的该类风险。
译文:This study failed to confirm that men¬opause age may significantly increase AF risk. However, future research will further examine whether menopausal age will bring a certain de¬gree of the risk. 根据绝经年龄与房颤相关背景知识判断, 此句中隐含转折的语义关 系,表示虽然本样本 未证实绝经年龄与房颤危险的极度相关,但是 绝经年龄与 房颤危险还是具有一定的关联,这 将是今后进一步研究的内容。因此译文另起 一 句,以 “however ” 开头,显化原文的转折含 义。根据笔者所做的相关语料 库研究,医学文 献在表达转折关系时,与汉语不同,英语不常 用“while”这类语 气轻微婉转的词语,而常(上接第55页) 的有机结合才能促使翻译成功。