互文性理论【互文性理论的商务英语翻译研究】

互文性理论的商务英语翻译研究

互文性理论的商务英语翻译研究 摘要:互文性理论(Intertextualitytheory)作为阐述 文本关系的理论,其独特的思维方式及视角为商务英语翻译 的学习提供了一种新的思路,是开发学生发散性思维、培养 综合英语知识运用能力的重要途径,是当前商务英语翻译教 学的核心理论。相关实践表明,在互文性理论的引导之下, 商务英语翻译教学质量得到了显著提高,这与社会的需求不 谋而合,已成为培养多元化、综合型人才的有效方法。为此, 本文分析了基于互文性理论的商务英语翻译方法,希望能够 为商务英语翻译水平的提升提供一些参考。

关键词:互文性理论;
商务英语;
翻译教学;
措施探讨 互文性理论在英语翻译教学中有着十分重要的地位和 作用,其能够扩宽教学视野,使学生更深层次的理解文本内 涵,起到开拓思维空间的作用。在互文性理论之下,商务英 语翻译教学具备了异质性、动态性、开放性和发散性的特征 [1],其还原了翻译本身的活动过程,能够实现文本、语言、 意义之间的转换,同时使英语原文和汉语译文之间具备一种 互相补充的关系。为此,应该加强对互文性理论的分析,以 完善商务英语翻译的教学手段。

1互文性理论概述 互文性理论,最先由法国的JuliaKristeva提出,她认 为,任何形式的文本作品,都能够按照行文镶嵌的形式构成, 都可与其他文本形式相互借鉴和参照,从而形成以后能够传承、对应与指涉关系。这种重合性特征说明了一个事实,即 文本是另一种文本形式的转换再现,任何形式的词汇、文本 都是在吸收其他文本思想与内容的基础上形成的,它们之间 相互联系、相互影响,有着密切的联系。因此,互文性这一 概念可从两方面加以理解,一方面是文本在吸收、引用、拓 展其他文本的关系,互文性这一理论性概念更加注重文学形 式的研究与分析,注重文本之间相互论证的强调。另一方面 指的是文本之间存在着互文性、交互性,文本的构成是在对 其他形式文本的转换基础上形成的,此观点更加注重文本之 间的比较,通过两者之间的文化性关联加深理解与认识。语 言的类型是一篇文本的重要划分特征,是语言功能性发挥的 结果,文本之间有着互文性特征、保护形式、语义等多方面 的相似性。商务英语本身有着专业性、准确性特点,在对其 翻译过程中必须具备大量专业性知识内容,对行业内容词汇、 句式有着明确的了解,在这一特殊的应用环境之下,互文性 更加促进了商务英语翻译中的语句类型多样化。

2互文性理论下商务英语翻译的教学理念分析 互文性这一理论以文本之间的关系和影响作为其核心 内容,更加注重翻译过程中关联性因素的运用,从而形成一 种多重性对话层次。

2.1文本对话 高校商务英语翻译教学中,教学内容除了课文、参考书、 多媒体课件之外,还有英语视频、讨论、社区等其他形式,这是一个庞大且系统的整体。在翻译教学中,需要将这些文 本联系起来,摒除时间和空间的限制,使其相互之间根据隐 性联系组合在一起,共同服务于学生的学习过程。同时,在 翻译教学中,学生都具有自己的认知模式和行为习惯,因此 在不同的时间段或者不同的个体身上,学到的文本内涵是不 一样的,这与学生本身的英语翻译水平有关。而基于互文性 理论,学生会在翻译中与文本产生一种对话,这也是其教学 意义的最佳体现。

2.2主体对话 学生是教学的主体,在商务英语中,应该将教学的重点 放到学生与教师的交流之中。教师作为课堂的指导,对教学 活动应该起到宏观调控作用,能够在开放性教学的基础上, 对学生进行适当的引导,并结合学生的学习情况进行沟通。

按照互文性理论的要求,学生之间可以通过建立学习小组实 现主体对话,这种团队合作的方式能够使学生更好地开展学 习任务[2]。另外,在网络技术发展的今天,学生与电脑之 间的对话也是必不可少的,在线对话、人机对话等都是翻译 教学中可以借鉴的地方。

2.3文化对话 翻译本身就是将一个文化以另一个文化表现出来的过 程,每个教学文本中都包含了特定的文化,互文性理论强调 文本内容和表现形式之间的关系。为此,在具体的教学过程 中,应该注重对文本文化背景的参考,这样才能使学生理解文本的内涵,带有感情的进行翻译和重组,当然,这种感情 也会影响读者,使读者理解文本所要展现的内涵以及不同文 化之间碰撞的火花。教师应当加强指导,使学生在理解文化 背景的基础上去翻译新的文本,并建立起新文本与旧文本之 间的联系。

3互文性理论在商务英语翻译教学中的具体应用措施 3.1开放式教学 文本是互文性理论的载体,也是实现意义和价值的表现 形式,一般来说,文本之间的对话主要是通过词汇衔接、引 用、用典、模拟等方式来实现,每个文本之间都是具有联系 的,都是从其他文本的基础上转化或者发展而来的,在互文 性理论中,文本并不是孤立存在的,即使其数量单一,那么 也与其他文本之间存在空间或者时间上的联系,这是互文性 最主要的体现。开放式教学(Open-endedteaching)的理念在 于,将学生作为教学的主体,为其提供开放性的教学环境, 以某个教学目标为指导,对学生进行知识和技能的传授。开 放式教学要求摆脱教材的束缚[3],使学生能够针对不同题 材、不同环境和不同背景之下的文本进行翻译,教师需要为 学生提供原版的英文材料,这样才能真正符合开放式教学的 要求。

3.2实现身份的动态转换 商务英语翻译和一般的英语翻译相比,其内容更加严肃 和工整,除了讲明内容意义之外,还需要对其他小的细节进行仔细辨别和分析,这样才能真正理解商务材料的重点内容。

因此,教师应当在具体的教学过程中,注重对学生商务知识 的拓展,使其能够深入了解多种商务题材。另外,在课堂之 外,教师也可以鼓励学生自觉查找阅读资料,根据一些原版 的英文商务材料,进行互文性的阅读,这种自行查阅的方法 远比课堂教学的效率高。总的来说,学生应该充分在翻译中 实现身份的动态转换,这样才能将前后翻译文本进行对照。

3.3培养发散思维 发散思维(Divergentthinking)指的是大脑处于一种扩 散状态中,思维视野更加开阔,能够跳出某个思维模式对问 题或者事件进行解读和分析。在商务英语翻译教学中,应该 注重对学生发散性思维的培养,这对提高学生创新能力有着 十分重要的作用。商务英语涉及到的知识非常多,若学生只 能按照教师教导的方法进行解读,那么毫无疑问效率是非常 低的。商务沟通具有灵活性和复杂性[4],它不可能只按照 一个方向进行对话,因此,学生应当具备发散性思维,来跟 随文本的变化更改翻译方向。教师应当创建一个更加轻松的 环境,鼓励学生说出自己的理解,进行思维上的变通,从不 同的角度去解读和理解文本,认取得较好的学习效果。

4结语 基于商务英语翻译教学的特点,应该按照互文性理论的 要求,培养学生多方面能力,使其能够深入到文本之中,扮 演好自己的角色,并具备发散性思维,能够更好地完成商务英语的交流和沟通过程,解读出文本的深层次意义。教师应 当改变教学理念,构建开放性的课堂环境,真正做到以学生 为中心,以此来达到事半功倍的效果。

参考文献 [1]罗耀慧.互文性理论在商务英语翻译教学中的应用 研究[J].吉林广播电视大学学报,2014,06(26). [2]张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的 应用[J].教育探索,2012,08(11). [3]黎春艳.互文性理论对商务英语英译的影响及作用 分析[J].南昌教育学院学报,2013,05(09). [4]杨鹏鲲.互文性理论在商务英语翻译教学中的应用 评价[J].长春教育学院学报,2015,02(06).