【新闻英语的隐喻与翻译研究】隐喻英语

新闻英语的隐喻与翻译研究

新闻英语的隐喻与翻译研究 新闻英语(journalistic English)具有其特殊的性质,经常运用到一些修辞方 法,其中应用率最高的要属隐喻。本研究结合新闻英语的特点,主要对新闻英语 中隐喻的运用、表现形式进行了分析,总结了隐喻翻译方法在新闻英语中的运用, 以期熟练的掌握和运用翻译策略,为相关研究提供参考意见。

当英语应用到多种面向广大民众的媒体平台,例如:广播、电视或报 纸刊物等,即可称之为新闻英语,该文体在英语中有着普遍的应用。不同英文报 刊在板面上存在很大的差异,从整体上看,英文报刊可以划分为小报、大报两种, 其中前者典型例子就是英美国家的The Sun、New York Post等,而后者则指的是 相对正规、严肃的英文报刊,常见的有英美国家的The Daily Telegraph、The Times 和The New York Times等。本研究针对大报中的新闻英语,对报道中使用的隐喻 及其翻译策略开展分析和探究,分析新闻英语的隐喻与翻译特点。

1新闻英语中的隐喻 新闻英语中的隐/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一种潜在的相似性, 在使用过程中通常将一种物体直接表达为另一种物体,是“is”,并没有应用“like” 这一词语,这种暗喻的运用一般都具有语气相对肯定的特点,更便于别人理解、 认同[1]。尤其在新闻英语中,使用的隐喻方式可以表示成明喻的进一步提炼, 即a compressed or condensed simile。运用隐喻后的新闻英语报道更加生动形象, 增强了报道的感染性,从而让读者更加深刻地了解新闻英语报道的具体内涵,而 非新闻报道的纸面内容 2新闻英语中的隐喻的表现形式 隐喻在新闻英语中可能以单词、词组及句子等多种形式存在,这主要 是由隐喻组成词的量来决定,具体可以分为三种形式,下面就对不同的隐喻形式 进行分析:
2.1 单个单词构成的隐喻 例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force.翻译:印度国家大肆占用和破坏土地,进行大规模的铝土矿、铁矿及 煤矿等开采作业,使得东北部、中部“矿带”产生极大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隐喻,该单词指的是矿带。

2.2 词组构成的的隐喻 例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord. 翻译:在互联网快速发展的过程中,其经历了“幼儿期”,开始走向成 熟,很多实力较强的电信和因特网公司都在想法切除其“脐带”。

2.3 句子构成的隐喻 例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on. 翻译:首次器官移植就是利用亚当的一根肋骨制作出来的夏娃,让人 们认识到这给别人带来了一束希望之光。借助器官移植的方式,可以说你所爱之 人的生命得以延续。

3新闻英语中的隐喻的翻译方法 隐喻在新闻英语中的运用普遍具有含蓄、意图明确及形象鲜明的特点, 所要表达的意味在语言之外,可以激发读者的想象。这就要求在翻译过程中,要 将原本的意思充分体现出来,并凸显出修辞效果、特有的民族风情和比喻形象。

增译、意译和直译是新闻英语内隐喻的常用三大翻译策略[2],这也是英语新闻 英语中的隐喻的重要表现形式,为新闻英语内容的丰富的展现提供了重要途径。

3.1 直译法 在尤金·奈达看来,在新闻英语繁育领域中要强调dynamic and functional equivalence,指的是实现动态及功能的对等。虽然人们生活的文化环境 有所差异,然而处在世界整体文化环境中,彼此间也存在一些相似点,这就对英 语语言文学翻译意境的构建提供保障[3]。所以不同国家对统一新闻报道的感想 也基本相似,针对这些新闻英语报道中的隐喻就可以进行直接翻译。然而需要强 调的是,隐喻的翻译必须要使原作品塑造的形象作为中介,采用隐喻辞格,实现熟知物体、抽象物体的转换,使得蕴含的道理更容易被接受。这也是最简单、最 直白的翻译方法,为新闻英语的理解简单化提供了重要方式,有利于新闻英语的 新闻推广性需要。

3.2 意译法 该翻译方法主要应用于因为文化、语言不同所导致的理解问题,通过 译文要传达原作品的内涵,但可以做出改变和调整。

例句4:“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”,Call Centre National d"art et de Culture Georges Pompidou “the most important embodiment of the high- tech movement”,the symbol concept of Pompidou Center worthy of praise. 翻译:“转变艺术高高在上的形象,通过一种平民化的方式体现出来”, 将劳埃德大厦叫做“高科技含量运动的直观呈现和展示”这一乔治·蓬皮杜国家艺 术文化中心所象征的理念值得夸赞[4]。其中使用的习语—knock art off its pedestal, 将新闻英语大众化,隐喻翻译非常流畅和自然,比直译法更加直观。

3.3 增译法 消除文化冲突是使用增译法的根本目的,新闻英语在增译法下使读者 透过翻译字面、深层以为等方式理解原来的意思,翻译后的句子更加形象化,传 承了其本来的风格特色,增加了新闻英语新闻背后的文化性,提升了文化内涵, 让读者更深层次的理解了新闻英语的处处,以及其文化背景。

4结束语 趣味性、内容真实性、信息是否有价值是新闻英语需要关注的三大要 点,在秉承这些原则的基础上报道的新闻才会使英语语言活化,对扩大读者群体 也有很大的帮助。新闻英语中隐喻的使用和翻译的准确性直接影响着读者的感受 以及原作品的风格、韵味的展现。因此必须要结合新闻英语的实际应用状况、灵 活、合理的选取隐喻翻译方式,使增译法、意译法和直译法的优势充分体现出来, 以此来迎合公众的习惯及心理。

作者:姚茜 来源:东方教育 2016年5期