医学论文摘要格式_论医学论文英文摘要中被动语态的滥用^

论医学论文英文摘要中被动语态的滥用^

论医学论文英文摘要中被动语态的滥用^ 1 引言 作为一篇医学研究论文的高度浓缩,摘要按照论文的四段式结构,也 包含目的(purpose/objective/aim)、方法(methods)、结果(results)及结论(conclusion) 四个方面的内容。国际着名的医学文献检索工具如《医学索引》(IndexMedicus) 和MEDLINE数据库收录全世界范围具有一定学术水平的论文摘要,因此,英文 摘要是促进国际学术交流的重要手段。

英语语态的正确使用是英文写作的基本要素之一。早期英语科技论文 几乎都是用第三人称的被动语态来写的,以避免提及有关的执行者,排除主观成 分5。然而,被动语态的文风在国外科学写作界从20世纪60-70年代开始被摒弃, 不少科学写作组织(如美国医学会)、编辑组织(如《科学》杂志[)以及着名文体 专家明确主张用主动语态,以使 由于缺乏最新信息交流,我国语言界对包括医学英语在内的科技英语 语言特征的概括仍保留在传统观念上,即认为被动语态大量使用是科技英语显着 的句法特征。近两年来,有学者的研究表明在国内科技期刊英文摘要中,被动语 态居多,主张应多采用主动语态,以符合最新国际科技写作规范。然而,这些研 究并未对比分析被动和主动语态在英文摘要中的具体用法。本研究旨在通过对比 英美和中国生物医学期刊论文的英语摘要,说明国内作者滥用被动语态的情况, 并从语篇和修辞的角度探讨如何避免被动语态的滥用。

2 研究方法 笔者根据Nwogu[12]提出的“代表性(repre-sentativity)”、“权威性 (reputation)”和“可获性(accessibility)”的原贝则米用分层随机抽样法选取20种 SCI收录的英美生物医学权威期刊(如《美国医学会杂志》、《柳叶刀》以及《英国医学杂志志〉等)和20种代表我国最高水平的生物医学核心期刊(见附录)从 中抽取2003—2004发表的研究论文英文摘要各200篇作为统计语料。

为做到统一,笔者只统计主句的第一谓语的语态和第一人称“we”,不 统计从句;
“and”、“but”、“so”等连接的并列分句算作独立句子。无语态句指谓 语动词是“be/have”、系动词及不及物动词的单句。

3 结果和讨论 根据表1,国内作者的英文摘要中几乎半的句子是被动句(48!%),而包括 第一人称在内的主动句仅占21%。相比之下,英美作者撰写的英文摘要以主动句 居多(9%),其次是无语态句(1!%),最后才是被动句(28%)由此可见,中国作者 对被动语态的偏爱以及英语国家作者运用主动语态的趋势。

由图1可见,被动语态在国内医学期刊英语摘要各部分出现的频率都 高于英美期刊,但是频率的顺序在两种期刊中是相同的,被动句在中英文期刊摘 要“方法”部分使用最多,分别占该部分句子总数的91%和57%其次是“引言”部分, 占30%和21%,再次是“结果”部分,被动句的百分比分别为27%和17%,而在“讨论” 部分的比例最小,在中英文期刊各占19%和15%。这也说明医学英语写作的共性。

图1被动语态在国内外医学期刊英语文摘各部分的分布 3.被动语态的作用 通过分析英美医学期刊的英文摘要,我们认为以下情况宜用被动语态。

3.1“引言”部分引言部分主要说明研究的动机、背景,概述 1994-2014ChinaAcademicJournalElectronic过去有关研究的情况,阐述研究的范围 和重要性。在介绍前人研究成果的事实时,有必要使用被动语态,避免泛指的“人 们”做主语,使语言简练。常用的句型是“...isthought”、“...isconsidered”、 “...hasbeenproposed”、“...hasbeenreported”。例 1Lobularcarcinomainsituofthebreastisconsideredamarkerforincreasedriskofcarcinomai nbothbreasts.(英)同样,引言中随后指出前人研究的缺陷时,使用被动语态可以 突出动作的对象。常用句型有“Itisnotknown...”、 “...hasnotbeendetermined/clarified/studied/explored/investigated”、 “...ispoorlyunderstood”等。例 2Physicalactivityhasbeenassociatedwithareducedriskofgestationaldiabetes,butinferenc eshavebeenhamperedbyrecallandselectionbias.(英) 3.2.2“方法”和“结果”部分 被动语态在摘要的“方法”中占主导是因为此部分的叙述重点是研究 对象、使用的仪器、试剂、观察指标等,而作为动作的执行者的作者或实验者是 不言自明的。出现频繁的句型为 “...was/wereanalyzed/compared/treated/performed/used”等。例 3Atotalof5187womenwereen-rolled.(英)例 4Thedatawereanalyzedtocomparethedifferenceingenevariationbetweenthecaseparentsa ndcontrols.(中)“结果”部分陈述的重点往往是所取得的发现,而不涉及有关的人, 故被动语态的使用频率也相当高。常用的句型是 “...was/werenfound/observed/detected/noted/seen”等。

PuDiisnuiHouse.Allri^ifsrejrvea.http://www,例 5Threerecurrenceswerenotedingroup1.(英)例 6Obviousatrophywasfoundinuterustissuesofratsintheexperimentgroup.(中)3.2.3在“讨 论“部分被动语态在此部分的主要用途是对进一步研究工作提出建议,出现频率 高的句型是“Furtherstudy/research/trialisneeded/re-quired.”例 7Furtherresearchisneededtoinvestigateitspathogenesis.(英)例 8Betterevidenceisneededinviewoftheextentofillicitdruguse.(英)3.3被动语态的滥用 被动句在所调查的200篇中国医学期刊英文摘要中占将近一半,“方 法”部分中甚至占91%其中此部分78%的摘要所有句子都是被动句。被动语态的滥 用使句子语义模糊、结构笨拙呆板,以下情况用主动语态则更好。

3.3.1语篇标志 语篇标志词“we”可以起到承上启下的作用和强调作用,尤其“引言” 部分最后一句或“方法”部分的第一句,引出旨在填补前人研究缺陷的本研究。我 们发现200篇英美作者的英文摘要中,此用法占71%,而国内仅占20%。

例 9[Homocysteinehasassociationswithbothvitamininsufficiencyandvascularcomplication sanditsstatusisthereforeofinterestinsicklecelldisease(SCD).Howeverinformationislimit ed, especiallyinadults.]Westudiedplasmatotalhomocysteinein90adultpatientswithSCDand 76controlsubjects.(英)同样,用“Wefoundthat”、“Weconcludethat”以及 “Wesuggestthat”之类明确标记各部分的语句可以使语言更加连贯、层次分明。

例 10Weconcludethatalthoughresidentsseethesenontraditionaltopicsasanimportantpartoft heirprofessionaleducation, theydonotnecessarilyfeelconfidentorcompetentintheseareas.(英) 3.3.2突出信息 根据Halliday的系统功能语法理论[14,主位(theme)是已知信息,通常 是句首的主语,述位(rheme)是未知信息,置于主位之后。Mona为信息核心内容都在述位,即所谓的尾重(endfocus)原则。而国内作者的英文摘要使用的被动语 态没有起到突出新信息的作用。

例11FourteensensitiveisolateswerefoundwithnomutationofgyrAgene.(中) 该研究的焦点是gyrA基因是否突变,如将“gyrAgene”作为主语,“mutate”(突变) 做谓语,主动语态既突出了新信息,又使句子简练。改正:
gyrAgenedidnotmutatein14sensitiveisolates.当研究涉及到自变量 (independentvari-able)和因变量(dependentvariable)时,句子主语应为自变量, 宾语是因变量,以显示它们之间的因果关系。例 12ThePageticbonepainwassignifi-cantlyreducedbytheendoftreatmentinallpa-tients.(中 )该论文是一篇关于用Pamidronate药治疗骨痛的研究,应将“Pamidronate”做主语 改为主动句,有利于突出新信息和因果关系。改正:
PamidronatesignificantlyreducedthePageticbonepaininallpatientsbytheendoftreatment. 主动语态在突出新信息的同时,还可以避免“头重脚轻”句。国内作者大量使用“头 重脚轻”句,极不符合英语行文习惯。例 13Theclinicalmanifestationsof45caseswithventilator_associatedpneumoniacausedbyac inetobacterbetween1995and2003wereanalyzed.(中)该句的主语由17个单词组成, 而谓语只有两个词,使句子成分极不平衡,头重脚轻。改为:
Weanalyzedtheclinicalmanifestationsof45casesofventilator_associatedpneumoniacaus edbyacinetobacterbetween1995and2003. 3.3.3修辞功能 英语靠动词表达动作。如果句子中的动作由主要动词表达,句子便自 然、直接和易懂。相反,如果句子中的动作由名词表达,句子会变得晦涩,难懂, 这就是名词化(nominalization)形式。当今国际生物医学界倡导的是尽量避免名 词化,而我国科研工作者仍认为名词化是科技英语的一个显着文体特征[使用主 动语态结构更简练、动作突出。

例 14SignificantelevationsofTGFandeNOSwereseeninlunghomogenates.(中)改正:TGF_^andeNOSelevatedsignificantlyinlunghomogenates.例 15SignificantimprovementontheMcGillpainQuestionnairetotal, sensoryandaffectivepainscoreswasalsofound(英)这是个典型的名词化和“头重脚轻” 的句子。改为:TheMcGillpainQuestionnairetotal, sensoryandaffectivepainscoresimprovedsignificantly. 3.4国内医学期刊英文摘要被动语态滥用的原因 正如前面所述,由于国内医学写作信息滞后,国内英语和翻译学者仍 以为科技英语的特点就是被动语态多,而且偏颇地认为用被动语态比主动语态显 得更客观。因此,中国广大医学生、科研工作者、医务人员写 被动语态滥用也是由中西文化差异造成的。英美人强调个人价值,认 为如果一项研究工作值得写成论文发表,就不能含糊其词(weaselworded)作者应 当理直气壮地说:“我们进行了这项研究”,并认为过多使用被动语态是虚伪和懦 弱的表现。相比之下,以谦虚着称的中国人的表达更为含蓄、间接。

4结语 近年来,中国的生物医学研究人员做了大量具有国际水平的研究。然 而,仅有一小部分成果发表在国际期刊中,其主要原因就是研究人员很难用英文 写出符合国际标准的科研论文或摘要。目前国际生物医学界倡导尽量使用主动语 态,如《美国医学会编辑手册》(TheAmeii-canMedicalAssociationManualofStyle)[2] 中指出:
“Ingeneraltheactivevoiceispreferredexceptininstancesinwhichtheactorisunknownorthei nterestconcernswhatisactedon.”,而研究表明国内学者仍偏爱被动语态,影响了英文 摘要的写作质量。我们应当与国际惯例接轨,更好地进行国际医学学术传播和交 流。当然,必须明确指出,主动和被动语态之间并没有绝对的优劣之分, 使用主动或被动语态要根据摘要表达清楚、简洁的需要。正如美国着名学者 Kirkman所述:“Inmostscientificwriting,weshouldwriteinanatural, comfortablemixtureofpersonalandimpersonalconstructions,usingactiveverbsasourmain modeofexpression,andinterweavingpassiveverbsskillfullytochangethebalanceandemph asisofwhatwewanttosay.Theactiveandpassivevoicesareusedforspecificpurposes, tocreatedeliberatebalanceoremphasisinastatement.Theyshouldnotbeinterchangedarbitr arily.”