【商务英语翻译传播特征研究】商务英语翻译研究

商务英语翻译传播特征研究

商务英语翻译传播特征研究 【摘要】新媒体是民族文化在信息时代传播的主要渠道, 语言作为一种交流工具在国际间的交流中起着重要的作用。

英语作为世界上使用人数最多的语言受到世界各国的重视, 而商务英语是普通英语和商务知识的完美结合,其具有特殊 性与实用性,在当今社会备受重视。因此在新媒体语境下对 商务英语翻译与传播的研究成为当今世界热点话题之一。

【关键词】新媒体语境;
商务英语;
翻译传播研究 前言 一、新媒体语境下对商务英语的要求 (一)专业性 在新媒体语境下跨文化传播成为时代的主流,为了保证 文化传播的成功要求商务英语具有更强的专业性。商务英语 不同于普通英语的最大特点是它更专业,具有自己独特的语 言特点,而且商务英语中存在许多的专业性词汇,正是商务 英语专业性知识的积累才使其准确度较普通英语更高。

(二)礼貌性 新媒体语境下面对面的进行文化交流的场合越来越少, 故文化交流者需格外注重礼貌性问题,才会使文化的交流顺 利地进行下去。商务英语具有礼貌性和实用性。商务英语时 常出现在与客户交流的场合中,为了同客户合作愉快,最基 本的一点就是礼貌的对待客户,以此来表示对客户基本的尊 重,所以礼貌性是其必须具备的一个特点。在交流过程中,实用性更是一个基本的要求,即不浮夸,切合实际。这些非 新媒体语境下商务英语翻译的注意事项在新媒体语境进行 语言的切换时更应该注意。

(三)规范性 二、新媒体语境下阻碍文化交流的因素 (一)同一词义对应的词语不同 在文化领域,新媒体为不同的文化打造了统一的文化交 流体系。但阻碍文化交流的重要因素之一是东西方文化中同 一词义对应的词语不同。不同民族文化形成的背景、风俗习 惯都不同,这种文化上的差异给商务英语的翻译造成了一定 的困难。②一个最典型的例子是红色在东方文化中象征着吉 祥、如意,而在西方文化中象征着血腥、不吉利。在春节时 东方人惯用红纸来写对联,制作红色的窗花,在结婚时东方 人常常是用红色的被子、被褥,新娘穿红色的衣装,而新郎 佩戴红色的花在西装上,这都象征着吉利。而在西方,他们 会尽量避免使用红色,更要避免生活中出现红色的事物,他 们绝对不会在商标的制作上使用红色,因为他们认为红色象 征着不吉利,接触红色是一种极其晦气的事。因此,在西方 翻译我们东方的红字时常常需要将其替换为西方吉利的字, 这才能保证不改变其本义。

(二)同一概念不同时存在 传媒是文化的传播通道,但文化的传播过程是很曲折的。

例如东西方文化中某些事物的概念在一种文化中存在,而在另一种文化中不存在,这就导致了文化交流的困难。例如, 西方人没有睡过东方人的“炕”,他们也从来没有吃过东方 的“冰糖葫芦”,所以当提起这些概念时他们一无所知,因 为这些事物在西方并不存在。在东方,中医中阴和阳的概念 已沿用了数个世纪,这是东方人众所周知的两个对立体,而 这样的概念在西方同西方人讲述时很难解释清楚,因为在西 方没有“阴阳说”。除此之外,东方人在上班时也不需要使 用西方人的“出勤记录钟”,而西方人上班时都需要“出勤 记录钟”来记录上班时间,所以在汉语里也没有西方这个普 遍的概念。这就导致商务英语在翻译过程中的重重困难。

三、新媒体语境下商务英语传播的特点 (一)互动传播 随着新媒体网络信息时代的到来,获取信息的渠道得以 拓展。信息传播有了媒体对个人的、个人与个人之间双向相 互的“一对一”的传播特点,这体现了新媒体使用者获取信 息有了更多的自主权。新媒体使用者需要具有更多的主动性, 其应该主动地积极地去获取商务英语知识,而不是被动地接 受信息。在新媒体时代下,人们可以随时随地地去获取知识, 这给我们的生活带来极大的便利。新媒体传播与接受者的地 位发生了变化,使得接受者成为了传播者,接受者的地位也 有了明显的提升,接受者的主体性也越来越强。商务英语的 翻译与传播通过多媒体变得更加迅速,其内容涉猎面也更加 广泛,为学习者创造了一个更好的平台。而对网络上显示的商务英语的翻译有不同见解的人也可以在该平台上传达自 己的见解,从而在同一空间内与其他人进行知识的交流,从 而实现媒体资源的共享。这就是商务英语在新媒体语境下的 一大传播特点。

(二)受众地位得到提升 在传统的交流方式下,广大媒体受众几乎都是处于一个 很薄弱的被动面上受众地位。例如,传统的电视、电影、新 闻、报纸等传播方式基本都是以传播者为主体,让接受观众 没有发言的权利。当今媒体信息传播时代,让商务英语翻译 的接受者也有了自己的话语权。当他们对传播者的翻译或是 言论不满时,可以在原平台上发表自己的观点。这些平台包 括网络博客、微博、百度、浏览器等。当在网上看完一篇商 务英语阅读的翻译后,受众可以在其下方平台上点赞以表示 其认可该信息,或者写上自己的评论来与其进行信息的交流。

新媒体传播平台的出现使得受众的地位有了空前的提升,也 使信息接受者在信息获取上有了极大的自由。

四、新媒体语境下商务英语翻译中的问题 商务英语词汇中存在着一词多义的现象,这导致翻译者 在一定场合下选择其词意时相对困难一些。最典型的一个例 子就是中国这个词的英语除具有其本义外,还有瓷器的意思。

除此之外,关闭这个英文单词的还有靠近地的意思。诸如此 类的例子不胜枚举。一词多义这样的现象导致在某些特殊或 者紧急情况下翻译难度的加大,在新媒体语境下此类现象出现的可能性更大。因为新媒体信息文化的传播并非面对面的, 而是通过网络这个平台传播的,对词义的误解可能造成更大 麻烦的出现。一旦出现错误则可能使该错误根深蒂固的驻扎 在受众者的脑海中,较难纠正。

五、新媒体语境下商务英语翻译的技巧 (一)建立一套完整的商务英语翻译体系 (二)尽力扩大商务英语的翻译范围 结语 国际贸易和国际营销频繁运作的今天,新媒体语境下商 务英语的翻译与交流工作有效的进行成为多媒体时代的必 然要求。欲使其更好的传播,掌握上述技巧是首要工作,这 也是新时代背景下每一个想要适应社会、走向成功的人必然 要学会的技巧。对商务英语的翻译工作有一个更清晰的了解 才可能将这项工作做好,才可能在翻译之路上找到捷径。