[以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新] 什么是人才培养路径

以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新

以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新 一、问题的提出 随着中国加人世贸组织, 中国与世界各国在政治、经 济、文化等各方面的交流活动日益频繁翻译,作为沟通各国 人民之间的桥梁, 在社会发展中起着举足轻重的作用。目 前,中国市场对翻译的需求突出表现之一就是对应用翻译人 才的需求不断增加。地方本科院校,立足于培养适应社会发 展的应用型、复合型的人才,服务于当地的经济建设,而学 生的翻译能力没有达到这样的要求,无法满足市场对于翻译 人才的需求,所以如何培养符合市场需要的应用型英语翻译 人才,这是当前翻译课程必须要解决的问题。

二、英语翻译课程设置改革 根据笔者前期的研究发现,现在英语本科学生英语基 础不扎实,实际应用翻译能力低下以及高校现行的英汉笔译 课程面临教学内容偏大而课时量有限,以及课程设置单一、 教学内容陈旧等问题,因此笔者认为英语翻译课程的设置应 该在以下几个方面进行改革:
(一)、建立多元化的翻译模块教学形式 我院现行的英语课程体系设置为公共基础课+专业基础 课+专业核心课+选修课,其中公共基础课、专业基础课和专 业核心课为必修课程。专业基础课有基础英语、阅读、听力、 口语、基础写作等;
专业核心课有英汉笔译、英汉口译、英 美文学、语言学、英美国家文化概况、二外等;
专业选修课程有跨文化交际、词汇学、英美社会与文化、商务礼仪、文 学欣赏、报刊选读、外贸英语、函电、单证等。在所有外语 系所开设的课程中,与翻译直接相关的课程不过英汉笔译和 英汉口译。想要培养具有实际应用能力的翻译人才,仅仅凭 借两个学期,64个学时的翻译课程,是无法达到人才培养目 标的。

应用型人才的培养,可以在不同教学体制框架内完成。

鉴于学校内外部因素, 即社会对翻译的需求、对毕业生的 要求、学校的层次、生源情况、师资力量等综合考虑, 目 前, 英语专业方向型人才的培养模式即专业方向型, 或曰 平台 + 模块 ( X) 的培养方式在地方性高等院校里普遍 实施,因为这是一种最优化的复合型应用型外语人才培养模 式, 它将基础知识教育、专业知识教育、职业方向教育和 跨学科教育有机地结合,使课程体系结构模式 “层次结构” (公共基础课、专业基础课、辅修课程 )和 形式构成( 必 修课程、限定选修课、任意选修课 ) 的组合更趋合理;
也 因为这一培养模式, 更符合地方性高等院校目前的校情。

鉴于我院的培养外向型人才的办学特点,笔者认为外 语系的翻译课程采用以必修课专业核心课英汉翻译为主,形 式多样的翻译模块选修课为辅助的课程设置模式。主要内容 为保持原有翻译课程的地位,针对大二、大三和大四学生增 设形式多样的翻译相关的选修课程,如:英汉翻译理论与实 践、英汉比较与翻译、翻译欣赏、翻译与文化、科技翻译、广告翻译、应用翻译、商务翻译等。学生可以结合自身的优 缺点、喜好以及日后的就业方向选修不同形式的翻译理论课 程与翻译实践课程。一方面,灵活的选修课程模块为学生提 供更多的课堂教学时间,弥补现在翻译课程课时量的不足, 另一方面,内容多样的选修课程为学生提供内容丰富的各类 应用性翻译实践内容,既丰富了教学内容,又为学生提供大 量的翻译实践的机会。这种模式基本上是以翻译理论和技巧 练习为核心来设计翻译课程的, 没有把翻译课程学习的主 体学生、以及学生能力的培养、发展放在中心的位置。因此 这种新的翻译课程模式, 是以发展翻译能力为中心的模式。

(二)推进翻译资格证书培训辅导 职业资格证书制度作为对个人知识和能力的衡量, 为 高等学校人才培养提供了可借鉴的模式, 也是我们强化应 用型翻译人才培养力度的有效手段。[1]目前,我国主要的 翻译资格证书考试有三个:一是人事部和外文局主办的全国 翻译专业资格考试(CATTI);
二是由上海市高校浦东继续 教育中心主办的上海市高校浦东继续教育中心主办;
三是教 育部和北京外国语大学主办的全国外语翻译证书考试 (NAETI)。由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施 的全国翻译专业资格考试与教育部推出的外语翻译资格证 书现已构成目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译 证书为翻译从业人员提供了能力等级标准,也为翻译从业人 员提供了平等的准入机会,更为翻译能力的测评提供了公开、公正和有效的机制。在我国翻译市场制度还不健全的状况下, 翻译资格考试对我国逐步形成一套科学化、社会化、规范化 的翻译人才培养和评价制度来说,发挥着重要的作用。

伴随着翻译资格考试体系的不断发展和拓宽,其培训市 场也应运而生,现在翻译资格证书的培训多以各种培训机构 为主,但是培训机构也是鱼龙混杂,水平参差不齐,存在师 资力量薄弱、教学粗放,缺乏系统的、细化的培训;

另一 方面,学员学习时间短,精力不足,训练强度不够,导致培 训效果很不理想。而高效具备优良的师资队伍,很多教师不 但专门从事翻译的研究,还具备翻译实践能力,经验丰富, 高校同时也具备先进的设备,如同声传译厅,语音室等,因 此高校具备翻译资格证书培训所需的外部条件;
另一方面, 很多英语专业学生想要考取翻译资格证书,培训的内部需求 也已存在,因而,在高校内推进翻译资格证书的培训是符合 市场的需求的。建立翻译资格证书培训班,不仅能为市场培 养具有职业能力的翻译人才,也是对高校内部的翻译教学进 行的补充,可谓一举两得。

(三)加强校企合作,为学生提供更多实用翻译实践机 会 应用型翻译人才培养立足于本地的经济发展状况,主动 适应本地区、本省及至周边的经济发展的需求,而翻译课程 本身也是一门实践很强的课程,为此,高校与企业,如各类 外贸企业或是翻译公司等建立合作,利用学生课余时间活寒暑假时间为学生提供实习机会。这样,学生不仅可以将课堂 上学习的理论知识应用于实践,更重要的是实习过程本身就 是更好的应用翻译实践学习,这对其应用翻译能力的提高将 具有重要的意义。另外,高校也可以利用本本身的资源优势, 开展第三产业,建立翻译公司,为更多学生提供更为广泛的 实践机会。

三、翻译教学的改革实施——构建以培养翻译能力为 中心的翻译教学模式 符合应用型翻译人才的培养模式和最优化的课程体系, 最终需要通过课程模式的改革才能得以实现。构建以培养翻 译能力为中心的教学模式是培养应用型翻译人才的课程模 式。传统的翻译教学有以下三种模式:以翻译技巧 (练习 ) 为中心的模式、以翻译理论为中心的模式和理论 /技巧 (练 习 )的融合模式, 但都存在着诸多的不足或缺陷。第一种 模式实际上否认了理论的指导功能, 也从一定程度上否认 了翻译教学;
第二种模式对师资的要求较高, 对学生也提 出更高的要求, 因此这一模式更适用于专业研究生层次。

第三种模式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计 翻译课程的, 没有把翻译课程学习的主体学生、以学生能 力的培养、发展放在中心的位置。因此要构建新的翻译课程 模式, 即以发展翻译能力为中心的模式。

翻译能力包含语言文本能力、IT运用能力、策略能力、 自我评估能力和理论研究能力等多项分力。首先, 要根据依据学生的具体情况,制定科学合理的教学目标;
其次,选 择课程内容与材料时, 把侧重点放在培养学生翻译策略与 翻译技巧运用的能力上, 确定课程的相关内容, 并具体落 实到可用于课程教学的材料上;
再次, 确定课程实施内容 及方法。这是整个翻译课程的核心阶段, 课程内容应该以 理论知识为基础,应用翻译实践为主,通过译文赏析、讨论、 修改等方法尽最大努力使发展学生翻译能力的目标落到实 处。教师要发挥主导作用, 充分激发学生的学习主动性, 以 学生为中心,发挥其主体作用;
最后是检查、评价、反馈和 改进。

实际上, 以培养翻译能力为中心的课程模式具有普遍 性, 适用于各个层次、各类学校的翻译教学。各地方性高 等院校可根据此模式在各个层次上作适当的调整、补充, 以 适应各地各类学校的定位、培养目标和培养规格。

(一)转“教师为中心”为“学生为中心”的教学模式 在实施课程内容时,教师要转变传统的“教师一言堂” 的教学方式,以学生为教学的中心,学生虽然是教学内容的 接受者,但是也是整个教学课程的主体,教师应该充分调动 其积极性,发挥其主动性,参与到教学的各个环节中来,激 发其进行自主学习。认知理论认为, 教学不是知识的传递, 而是学生积极主动的 获得。翻译课的教学模式必须跳脱课 练习+点评+课后作业的模式, 变教师的“讲”为学生的“论”, 变教师的“教”为学生的“学”。以“学生为中心”的翻译教学的具体实施包括,学生在 教师的监督下可以自主选择翻译材料进行翻译实践,也通过 集体或分组等形式,组织学生参与对翻译作品的讨论,或集 体进行对某篇作品的翻译,彼此之间互相学习。引导学生分 析整个翻译过程,帮助学生“知其然,更知其所以然。”鼓 励学生对参考译文提出不同看法,培养他们独立思考的能力。

课后,给学生布置自学内容,培养他们的自主学习能力。教 师也可以培养学生利用网络进行自主学习,以提高翻译的能 力。在 香港和西方许多国家,都为学翻译的学生开设有计算机 与翻译课程。

(二)强化翻译实践教学 强化翻译实践训练重点要在必要的掌握翻译理论的基 础上,加大应用翻译实践量。笔者在调查问卷中问学生:“你 认为教师在《笔译》课程中应该加强那些方面的教学?”50% 以上的学生写道:“建议教师加大翻译实践内容”。翻译实 践不仅仅局限于翻译课堂,更应该以广泛的形式展开翻译实 践活动。比如:学生通过选修各种翻译相关课程,如广告翻 译、科技翻译等课程进行翻译实践,也可以通过参加翻译资 格证书培训课程接受内容广泛的翻译实践,或者利用网络资 源进行翻译实践,亦或者参加各类翻译比赛或者利用课余时 间到各类翻译公司实习等机会进行实地的翻译实践。无论课 堂上还是课外进行的翻译实践,教师都应该予以指导,即使就实践产生的各种问题与学生沟通、探讨,以确保翻译实践 的实效。

(三)将现代化的网络多媒体技术应用于翻译教学 21世纪是网络的时代,将网络、各种多媒体技术运用到 翻译教学中,也是改革翻译课堂教学的必要手段。首先,教 师应该开发相应的翻译教学课件,以使课程体系更好地发挥 出优势;
其次利用网络资源丰富的特点,指导学生对翻译材 料进行选择、欣赏、评论优秀译文等;
再次是有利于增强翻 译教学的互动性,运用现代信息技术,教师可以将教学内容 通过网络,例如现在在学生中广为流传的QQ群或者是微博等 技术将信息发布给学生,学生遇到问题,可及时与老师、同 学交流。

四、结论 我培养应用型翻译人才,必须对传统、单调的翻译课程 设置和翻译教学进行改革,建立多元化的翻译模块课程,以 翻译课程为主,设立更为广泛的翻译相关选修课,辅之以翻 译资格证书培训课程,建立与企业的合作,为学生提供更为 实际的翻译实践机会。另外,翻译教学的改革也是势在必行, 转变传统的“以教师为中心”的教学方式,选择以“学生” 为中心的教学方式,提高学生进行翻译实践的积极性与主动 性,加大翻译实践,结合现代化的网络和多媒体技术,以达 到提高学生应用翻译能力的目标。

参考文献:1] 王秀萍、王爱琴.地方性高校外语专业复合型翻译人 才培养模式构建的探讨[J]. 台州学院学报2008.4. 联系方式:电话13604268766 注:本研究为辽宁对外经贸学院校级课题《结合英 语专业八级考试研究英语专业学生翻译应用能力的培养》研 究成果。课题编号:2010XJLXGHQN002