探索口译能力评估模式的构建与完善
探索口译能力评估模式的构建与完善 摘要:随着中国的进一步开放,国际商务与文化交流日 趋频繁。在与外国友人进行交流的过程中,翻译是必不可少 的一环,其中口译的作用尤为突出。口译人才的培养基于对 口译能力内涵的界定与有效评估模式的构建,而目前国内针 对口译能力测试本身的相关研究较少。本文重点分析上海外 语口译证书(高级)考试,采用王斌华教授的口译能力评估 模型探求试题设计中的得与失,并试图完善评估方式,以期 给口译教学提供启示。中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:
1674-9324(2015)46-0062-04 一、引言 口译作为翻译的一种类型,与普通笔译有着相对不同的 要求,其对译员的素质要求相较于笔译而言更加严格,目前 也较少有对口译测试的相关研究。口译教学主要靠的是普通 的英语教师,很少有学校设有专门的口译教师。
上海外语口译证书考试项目是上海紧缺人才培训工程 重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考至2009年秋季,已有73.78万 人次报考,10多万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上 海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口 译岗位资格证书》,近万人获得由上海市外语口译岗位资格 证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证 书》。上海高口证书也成为了很多有志于从事口译工作的英 语专业学生的首选。那么上海高口能否考查考生的水平呢? 笔者认为上海高口虽不是职业化资格认证的,但是是对口译 基本技能掌握情况的一个很好检验,对口译教学有很多指导 作用。
二、文献综述 目前对于口译能力的评估模式的研究尚未成熟,国内外 存在多个口译能力的评估模型,都具有合理部分,但同时又 存在一些弊端。
西班牙巴塞罗那大学的PACET(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究团队认为翻译能力不仅仅是一种语言技能或知识,也不 仅仅是一种交际能力、专家行为或主观条件。该团队提出了 翻译能力包含六大因素:双语交际能力、语言外能力、转换 能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。理解是口译活动的关键环节,法国巴黎第三大学的Gile 教授就理解部分提出了C=KL+ELK+A (C=Comprehension, KL=Knowledge for the language,ELK=Extra-linguistic knowledge,A=Analysis),即理解=语言知识+言外知识+分 析的口译理解公式。
国内的口译学者也提出了自己的口译评估模式,厦门大 学的陈菁教授提出了由分析到理解再到重建的口译模型,其 中分析指的是分析语篇以及跨文化意识,理解指的是理解源 语以及言外知识,最后再重建是重建目的语淤积言外知识, 在所有的过程中都穿插着译员的技能以及职业素质。
王斌华教授认为“译员能力”评估的内容为:口译员应 具备的内在的知识和技能体系以及职业素质和身体/心理素 质,具体的评估模块如图所示:
其中,“双语能力”以双语的听辨理解能力和口头表达 能力为重点,“言外知识”包括百科知识和专业主题知识, “口译技巧”包括以口译为目标的记忆技巧、笔记技巧、多 任务处理技巧等。“译员能力评估”是对译员从事口译职业 的能力的全面评估。译员在口译学习和职业实践中所学习、 习得并内化的口译规范是译员能力的一个重要组成部分,译员的口译规范习得程度就成为体现译员能力发展的一个主 要标志。
对比目前主流的几大理论,笔者不难发现PACET的相关 理论更加侧重对传统笔译的研究,而口译与笔译虽同属翻译 范畴,但实质上却有很大的区别。Gile的相关理论过于简单, 无法体现出译员实际所需要的素质,“analysis”的具体过 程也没有体现出来,在analysis的过程中就需要Knowledge for the language以及Extra-linguistic knowledge的参与, 因而不能简单地把口译Comprehension的过程理解为这三者 的相加,同时理解能力也并不能体现口译能力。厦门大学陈 菁教授的模型与王斌华教授的模型有一定的相似性,但细看 就会发现陈菁教授的模型更加宽泛,而王斌华教授将其细化, 并将其分类,虽然王斌华教授在此模型中没有解释口译的过 程,但是却详细界定了口译员所要具备的相关素质。
因此,本研究将采用王斌华教授的口译评估模型为基础, 分析上海外语口译证书(高级)考试笔试试题的合理性与尚 待完善处,在此基础上进一步研究和改进目前现存的口译评 估模型,以探索出适合该考试的评估模型,并在此模型指导 下完善口译试题。
三、口译能力评估分析本文以王斌华教授的理论框架,分别就双语能力模块、 言外知识模块、口译技巧模块、译员心理/身体素质、译员 职业技能这五大方面分别对上海高口笔试部分试题进行分 析论证,所分析的上海高口高口试题为2009-2013年5年间的 实测试题,共10套。由于上海高口侧重于考查考生的基本英 语能力,其测试分为笔试与口试两大部分,因而本文的分析 主要以笔试部分为重点,侧重于分析双语能力模块、言外知 识模块、口译技巧模块三大模块。本文将逐题分析上海高口 试题,分析其出题意图以及所考查方面。在此基础上对比王 斌华教授的口译模型,分析题目是否很好地体现了出题意图, 能否很好考查某项素质。最终得到相应的结论,指导改善目 前的口译试题,同时为口译教学提供相应的意见与建议,以 促进口译教学的提升。
wWW.dYLw.Net 1.双语能力模块。王斌华教授认为双语能力模块主要包 括双语的听辨理解能力和口头表达能力。笔者认为数字听辨 以及文章大意听辨是听辨理解能力的关键部分,口头表达能 力在上海高口的测试中集中表现在口试阶段,其在笔试阶段 基本无法体现。但是笔试阶段应该考查的听辨理解能力,上 海高口测试是否很好地体现了呢? (1)数字听辨。数字听辨是口译实践中极其重要的 一环,尤其是在经济类会议口译时。由于中文与英语对数字表达方式的不同,导致源语的数字无法及时相互转化为目的 语,这也使得数字口译成为了口译中非常困难的一个方面。
笔者统计近5年来的10套高口试题,发现高口对数字口译的 考查并不完备。在笔试阶段,每套试卷通常只存在1~2题的 数字听辨。其中2013年03月的试题中出现了三次数字听辨。
先就数字听辨的题量不谈,就听辨的数字的复杂程度而言, 上海高口的数字听辨显得相对简单。例如2009年03月的试题 的Passage Translation的第(2)题,其一定程度上考查了 数字听辨,其考查了15%,32%等分数百分比的听辨;2011年 03月Spot Dictation的第14题的答案为200 billion,其考 察了大数字的听辨,但笔者认为这样的数字听辨考查并不能 测试考生的相关能力。部分试题虽然考查的是数字的听辨, 但答案只是将听到的数字写下来,而不是将其转化为中文。
但是笔者也发现上海高口测试中也出现了一些比较好 的考查数字听辨能力的试题,以2013年03月的试卷为例,句 子翻译 的第(5)题中,原文为“I"m afraid we can"t reduce the price of this brand of shirt.You know, $20.50 is our rock bottom price.If you purchase more than 10, 000 units we reduce it to $19.00.”这句话的数字听辨 就有一定的意义,此句话中的数字较前两个例子而言数字更 加复杂,也比较贴近商务交流的实际,很能考查出考生的数 字听辨能力。笔者认为上海高口在测试数字听辨这一非常重要的方 面的时候可以考查一些比较复杂的数字,因为在实际中,数 字并不总是整数,例如2,462,673,960(two billion four hundred sixty two million six hundred seventy three thousand nine hundred sixty)这样的数字相对较难,可 以较好地考查考生的数字听辨能力。
(2)文章大意听辨。文章大意听辨也是口译测试中的 重要一个方面,笔者就这10套试题来看,上海高口在文章大 意听辨的方面做得较好。Listening Comprehension以及 Note-taking and Gap-filling中,文章大意的听辨以及细 节理解题占绝大多数。以2011年03月的试题为例,Listening Comprehension共有20小题,综合/细节理解题共有15题,1 题主旨题,4题细节判断,综合/细节理解题占到了75%,因 而这可以很好地体现考生的文章归纳能力以及考生的细节 理解判断能力。在Note-taking and Gap-filling中,若考 生无法把握文章脉络,这一大题的解题将变得非常困难。笔 者认为上海高口能很好地考查考生文章大意听辨能力,因而 在此也不做深入讨论。
2.言外知识模块。口译员在言语的听辨过程中,并不是 一味地接受言语信息,而是在自己本身已有的知识的基础上,主动对语言的意义进行推论,促进对于语言的理解。因而, 除了扎实的语言基本功外,译员还必须有语言之外的知识体 系。
上海高口的试题题材十分广泛,涉及到政治、经济、军 事、教育等各个方面,上海高口的试题每年都会有新闻的理 解,在这样类型的题目中,有一定的知识基础对于解题而言 就会相对容易。以2009年09月Passage Translation第(2) 题为例,这题可以很好地体现出上海高口对言外百科知识的 考查。该题的第一句话为“Volvo,Sweden"s largest car making group,has announced plans to make 500 staff redundant at its UK-based subsidiary in Scotland.” 这句话中的“Volvo”难倒了很多考生,一些考生可能知道 “沃尔沃”这个汽车品牌,但未必知道英文的翻译是“Volvo”。
笔者认为考生需要对一些常见的汽车品牌的英语名称有一 定的了解,例如奔驰(Benz)、宝马(BMW)、奥迪(Audi)、 丰田(Toyota)、别克(Buick)、劳斯莱斯(Rolls-Royce)、 本田(Honda)、凯迪拉克(Cadillac)等。这些百科知识 的记忆可以让考生在测试时更加得心应手。
上海高口不同于人事部全国翻译专业资格(水平)考试 (即CATTI),后者存在一个专门考查考生言外知识的题型, 相较于CATTI而言,上海高口对言外知识的考查显得不尽如人意,但是笔者认为在试题中间穿插一些对言外知识的考查 也是可行的。因为言外知识所涉及的范围过于“百科”,让 考生记忆太多也不太现实,也比较耗费时间。其次,在实际 的口译实践中,译员会提前知道会议的主题,有一定的时间 来准备相关的知识与词汇,因而笔者认为上海高口不必像 CATTI一样专门设立一个题型考查言外百科知识。
3.口译技巧模块。口译能力的培养离不开口译技巧的训 练,王斌华教授认为口译技巧主要包括“记忆技巧、笔记技 巧、多任务处理技巧” (1)记忆技巧。记忆是口译中必不可少的一个方面, 没有良好的记忆能力,想做好口译基本是不可能的。记忆能 力的培养也是口译能力培养过程中非常困难的一部分,在有 的学者看来,记忆能力是口译潜能的一部分,对于潜能较弱 的学生而言,口译的学习显得异常艰辛,但往往只能起到事 倍功半的效果。笔者在此不深入探讨记忆技巧在口译潜能中 的作用,笔者侧重于上海高口的试题是否能有效地评估考生 的记忆技巧的运用情况。
总观考试试题,听力部分集中考查了考生的记忆技巧, 包括短记忆与长记忆。听力中的每道题目都需要考生有一定 的记忆能力,但是记忆能力并不代表记忆技巧。在听力考试过程中,无论是主观题还是客观题,都允许考生记笔记,这 在一定程度上考查了考生对听力内容的总体把握以及对细 节的理解。但是在记忆技巧方面,笔者认为上海高口尚有不 足之处。
在短记忆方面,笔者认为可以设定一些体现考生记忆 技巧的题目,比如长度适中的一句话,不允许做笔记,在听 完之后即刻进行翻译,以此模拟交传的场景。同时也可以考 查考生对于短篇章的短时记忆能力,这种记忆能力需要一定 的记忆技巧才能实现,单纯的死记硬背是无法实现的。长记 忆方面,笔记法是必不可少的一种辅助手段,笔者将在下一 点中进行详谈。
(2)笔记技巧。古有云:“好记性不如烂笔头。”在 口译过程中更是如此。很少有人记忆力超群,可以不记下任 何东西而完全复述。大多数人都为普通人,我们没有超群的 记忆能力,这就需要笔记的弥补。
每个人做笔记的方式都有所不同,这就意味着每个人的 笔记系统千差万别,但有些东西是共通的,例如尽量使用符 号而不是文字进行记录、采用纵列的书写方式等。武汉大学 的吴钟明出版过《英语口译笔记法实战指导》一书,在此书 中,吴钟明就口译笔记法做了一定的解释,并给出了相对通 用的笔记法符号体系。但因每个人的符号体系不一定相同, 因而在进行口译时,一定要按照自己喜欢、可以熟练掌握的 方式记笔记,千万不能单纯地模仿别人的笔记系统,不能“为了做笔记而做笔记”。
上海高口的听力试题考查了考生的笔记能力,笔者认为 最突出考查笔记能力的为Listening Test,这一部分一共有 两种题型,在第一种Note-taking and Gap-filling中,在 听的时候考生是不知道题目的,这就要求考生做笔记,抓住 文章主旨,同时也要抓住文章的细节,这对于笔记法的运用 有着一定的要求。如果不能熟练地掌握笔记法,只听懂了文 章大意,在填空的时候会发现很多空都无从下手。在该部分 的第二种题型中,Listening and Translation,尤其是第 二小题的Paragraph Translation,考生要抓住内容的而细 节,如果笔记法运用得不恰当,或者是运用不熟练,极易造 成漏译的情况。
综上,笔者认为,上海高口在笔记法的考查方面做得尚 可,可以在一定程度上考查考生的笔记能力。
4.译员心理/身体素质。一位出色口译译员,除了要具 备完备的知识能力外,其心理身体素质也需超群。口译是一 份压力很大的工作,这就要求口译员有一定的抗压能力。但 是译员心理/身体素质是一种考试很难测试的一个方面。
上海高口要求考生在30分钟内读完四篇较长的文章并 完成20道客观题,这种题量将给考生带来较大的压力,这在 一定程度上可以测试考生的压力情况下的反映。此外,就武 汉市的高口笔试而言,武汉市的考场设在了武汉标准化考场, 考试期间不能出教室等,这些都会加重考生的心理负担,从而测试考生压力状况下的翻译。就译员心理/身体素质测试 这一方面,CATTI、NAETI考试同样无法完全做好,并且笔者 也未发现一些方法可以对此进行很好的测试,这样的素质会 在日后的职业过程中慢慢展现出来。
5.译员职业技能。一名出色的译员也要具备相应的职业 技能,口译员要有职业伦理,在整个翻译过程中找准自己的 角色定位,自己只是一名翻译,在翻译过程中不能增加自己 的感情色彩。此外,译员也要具备忠诚度,对涉及到机密等 问题要严格保守秘密,保持自己的职业道德。目前的口译考 试无法考查译员的职业技能,在职业技能方面也尚未存在一 个明确的标准,因而考查显得异常困难。要求一个考试考查 这样的技能难免有些强人所难,译员的职业技能将会在日后 的口译实践中初步显现出来。没有良好的职业技能的译员将 会逐步被社会所淘汰。在此也不强求上海高口测试考生该技 能。
四、结论 上海高口在一定程度上可以测试出考生的口译能力,但 是其不同于CATTI考试侧重于考查考生的职业能力,上海高 口更加侧重于考生的英语口译基础能力。上海高口在双语听 辨能力模块与言外知识模块做得尚可,但是在口译技巧模块 仍旧有一定的提升空间。在译员心理/素质、译员职业技能 这些难以测试的方面,笔者认为就不必强求,因为测试无法 准确客观地体现这些,而日后的口译实践则是检验这些方面最好的平台。在口译技巧模块,上海高口可以适当地设置一 些体型专门考查考生的记忆技巧,但是这其中不能包括笔记 技巧。不是所有的口译活动都是能做笔记的。
随着社会的发展,对口译人才的需求也越来越旺,口译 开始变得职业化,口译教学由原来的语言基础能力练习开始 转变为职业能力培养。笔者在此也想为目前的口译教学提供 一些建议:
1.在进行口译教学时,一定要重视数字的听辨练习,数 字的听辨一直是口译中的难点,只有不断地练习才能获得进 步,熟能生巧。
2.在记忆技巧方面,每个学生有其不同的记忆方式,要 正确地引导学生,不能一味地统一某一种自己觉得非常好的 方式,要让学生有其自己独特的、高效率的方式。
3.在进行口译教学时,在强调英语基础能力的基础上, 要注重学生的职业技能的培养,让学生形成良好的职业道德 观。
4.除此以外,要重视学生的课外知识积累。中国的学生 课外视野过于狭窄几乎成了通病,口译涉及的话题范围非常 广泛,要让学生在平时生活中就养成博览群书、“家事 国 事 天下事 事事关心”的态度。
上海高口作为我国权威的三大口译测试之一,其可以很 好地考查考生的基本能力,但在其他的一些方面尚有欠缺。
目前我国对口译的研究也处于起步阶段。相信随着研究的深入,上海高口也将更加完善,为我国的口译能力评价提供更 为客观的标准。
参考文献:
[1]PACTE.Investigating translation competence:
conceptual and methodological issues[J].Meta,50(2), 2005. [2]鲍晓英.交际语言测试理论下的口译测试构卷效度 研究——以上海市英语中高级口译岗位资格证书考试为例 [J].外语界,2009,(04) [3]陈菁.交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J]. 中国翻译,2003,(01) [5]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出 版公司,2006. [6]穆雷.翻译测试及其评分问题[J].外语教学与研究, 2006,(11) [7]王斌华.从口译标准到口译规范——口译评估模式 建构的探索[J].上海翻译,2012,(03) [8]张威.口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系 [M].北京:外语教学与研究出版社,2011.