大学泰语口译教学存在的问题与对策
大学泰语口译教学存在的问题与对策 [摘 要] 随着中泰交往的频繁,目前市场对口译人才的 需求层次化要求口译人才的培养多元化,然而当前大学泰语 口译教学现状并不乐观,存在着课程设置不当、口译教材缺 乏、教学模式陈旧、师资力量薄弱等问题。因此,在泰语口 译教学中,应合理优化课程设置,增加口译课时量,构建新 型口译课程体系;编写口译教材讲义,丰富口译教学内容, 利用丰富的题材和多样的手段来提高教学效果;
构建以学生 为中心的协作式教学模式,利用多媒体技术,借助网络教学 平台,充分调动学生学习的积极性和主动性;
强化泰语口译 师资的培养与培训,引入或聘请职业泰语口译员作为短期师 资,提高口译教学水平,从而提高泰语口译人才培养质量。
[中图分类号]H319.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)12-0125-03 中泰两国地理相近、血缘相亲、文化相通,友好交往源 远流长。当前在打造中国——东盟自贸区升级版和国家“一 带一路”战略实施的大背景下,双方在政治、经贸、科技、 教育和文化等领域的交往日益频繁,社会对泰语口译人才的 需求与日俱增,口译市场的需求层次化要求口译人才的培养 多元化,培养合格的泰语口译人才已是部分高等院校以及口 译教学人员共同承担的重要课题。
目前,云南省高校泰语专业日益增多,泰语口译已经成为高校泰语专业的一门必修课,也是一门实践性和应用性很 强的课程。红河学院泰语专业于2014年开设泰语口译课程, 经过一个学期的教学实践发现,泰语口译教学无论是在课程 设置、口译教材、教学模式还是师资力量等方面,都存在或 多或少的问题。因此,针对大学泰语专业口译教学中存在的 问题,结合当前泰语口译教学实际情况,提出了应对策略, 即通过优化口译课程设置、编写可视教材讲义、创新口译教 学模式和强化专业师资力量等措施,提高教师口译教学水平 和学生口译学习兴趣,从而提高泰语口译教学质量。
一、泰语口译教学存在的问题 1课程设置不当,课时安排较少。口译作为一门跨语言、 跨文化的交际艺术,口译员的知识结构包括“语言知识版块、 百科知识版块、技能版块”,其课程设置也应包括语言知识 与语言技能、百科知识及口译技能等课程。当前泰语专业主 要开设泰语知识与技能课程以及口译技能课程,忽视了相关 辅助课程的开设。首先,汉语课程以及百科知识所要求的经 济、金融、法律、新闻、文秘、外交、信息技术、环境保护 等课程没有开设。其次,泰语技能课程的开设也不完备,缺 乏能够更加有效提高语言表达能力的课程比如泰语演讲、辩 论等。再次,听说课程开设内容针对性不强,缺乏与专题口 译相关的内容。
泰语口译作为泰语教学大纲的一部分,一般是在高年级 开设,一个学期,18周,36学时。目标过高、课时不够是泰语口译教学的一个突出矛盾。在较短的课时内完成较多的教 学任务,针对泰语口译理论知识、技巧方法及专题活动等教 学内容,教师在教学深度、广度和实践上只能泛泛而谈,进 行一般性介绍。同时,高年级学生面临各种考证、考研、就 业等压力,时间有限,精力不足,学生很难在有限的时间内 系统掌握一系列口译技能,更不用说进行相应的专题训练, 学习效果大打折扣。
2.口译教材缺乏,权威资料稀少。好教材是教师上好 课的依据,是完成教学目标的必要工具。目前国内市场还没 有完整的一本行之有效的泰语口译类教材,没有合适的教材, 教师只能各自为政,进行无教材授课,学生无书可看,仅凭 课堂听讲、记笔记,无法系统复习和巩固,致使教师教学效 果不明显,学生学习成绩不突出,教师、学生对泰语口译课 程均表示“课难上”。
为了满足泰语口译上课需要,大多数教师借鉴其他外语 口译教材作为模板,自行查找收集教学材料,其查找途径除 了委托在泰国的朋友代购外,最有时效性的就是利用丰富的 网络资源。大量的网络资源为泰语口译教学提供了内容丰富、 题材多样、语言地道鲜活的材料,但是材料来源的真实可靠 性以及网络无限量信息的漫长筛选等问题随之而来,这也导 致教学材料更新速度较慢,难以形成体系。教学材料由于是 教师自行查找收集,随意性较大,易受教师个人好恶、知识 范围等方面的影响,主观性较强。另外,泰语口译教师大多数都较为年轻,经验欠缺,材料难易程度难以把握,其权威 性易受质疑。
3.教学模式保守,技术利用不足。口译是一个动态过 程,其技能掌握既需要语言知识体系,也需要非语言知识体 系,两者相结合,才能提高学生的口译水平。作为一门实践 性和应用性很强的课程,教师在讲授理论和技巧等知识的同 时,更要注重培养学生的实践和应用能力。据调查,泰语口 译课堂教学模式基本上处于传统翻译模式,教师课堂讲解口 译翻译理论为主,穿插一些练习进行授课,练习内容一般为 网上下载内容;
学生通过记笔记、做口译训练来学习,教学 方法过于死板,学生学习兴趣不高,整个学期的课程并不能 提高学生实际的口译能力,学生也无法通过正式的口译训练 来积累经验。
目前,大多数泰语口译教学活动是在教室里进行的,口 译训练也以学生与机器设备之间交流为主,师生之间的互动 交流有限。教师由于专业限制及各种各样的个人原因,不善 于使用媒体设备剪辑有效的音频和视频材料用于教学,所搜 集到的音频和视频材料也存在发音不清晰、朗读模糊等不利 于教学的问题,对现代技术的利用明显不足。
4.师资力量薄弱,教学经验匮乏。口译教师必须是“双 师型”教师,既能讲授专业理论课又具有一定的口译实践经 验。泰语专业作为一个比较新的热门专业,泰语口译师资队 伍存在年轻化、职称低、学历低等问题,且专业化口译教师更是少之又少。目前红河学院缺乏专业性较强的泰语口译教 师,泰语口译教师大多由专业课泰语教师兼任,大多毕业于 泰语言文学、教育学、亚非语言文学等专业,还没有真正从 泰语翻译专业毕业的教师,口译教师的短缺极易出现因人设 课的现象。另外,泰语口译课程教学班有40人左右,只能配 备一名教师来授课,这就导致在教学过程中不能做到人人兼 顾,也就会出现学生依赖他人翻译、小组活动中仅部分组员 参与等现象。师资力量的短缺给教学活动带来了困难,也影 响了学生的学习效果,需要引起重视。
当前,教学经验匮乏是困扰泰语口译教师的一大难题。
现有的泰语口译教师大多没有接受过比较完整系统的口译 培训和相关专业知识的学习,不少泰语口译教师实践经验较 少甚至缺乏,对口译理论和教学的研究也很少关注,加上没 有合适的教材,在进行泰语口译教学时深感力不从心。诸多 问题的出现使得泰语口译教学质量难以得到保障,严重影响 学生的就业。
二、泰语口译教学对策 1.优化口译课程设置,增加口译课时量。泰语口译是 一门与其他泰语课程有密切联系,又有明显区别的课程。优 化口译课程设置,构建新型口译课程体系是开展泰语口译教 学的前提,首先,为取得口译教学应有的效果,增强口译课 程和其他课程的衔接性,可增设高级口语课、听意(即耳听 会意)课和语篇分析课等课程,尝试构建以泰语口译为核心课程的“口译十口语十听意十语篇分析”的一体化课程模式。
其次,增设相关专业的选修课程,如:文化、教育、经贸、 科技、法律等方面的课程,或与其他院系共享该类课程,尝 试构建“口译十文化”、“口译十教育”、“口译十经贸”、 “口译十科技”、“口译十法律”的板块课程模式,提高学 生的知识储备和积累,增强对知识背景的了解和熟悉;
最后, 根据社会市场需求,充分发挥地域特色,建设学校的特色课 程。
目前,我国大学泰语口译课程开设的课时数大都比较少, 在有限的时间内完成丰富的口译教学内容有一定的难度。因 此,为了保质保量按时完成教学内容,提高教学质量,一方 面通过增加课时量,将泰语口译教学内容分为基本技巧训练 和综合实战训练两部分,分别划分在2个学期进行教学,合 理、有序、系统地安排口译课程开设的时间接续、学时比例 分配等;
另一方面通过增加课外训练和自主训练以及开辟第 二课堂等,有效利用学生课外时间来完成教学任务。
2.编写口译教材讲义,丰富口译教学内容。目前大学 泰语口译方面的教材讲义非常匮乏,这对于泰语口译教学既 是挑战,又是机遇,一方面增加了泰语口译教学的难度,另 一方面也为教师、学生提供了自由发挥的空间。为了满足口 译教学需要,编写口译教材成为当务之急,不过,编写口译 教材需要注意以下几点:首先,口译教材可分为综合类,行 业类,技巧类和考试类,根据泰语口译教学需要明确定位口译教材类型;
其次,所编写的泰语口译教材需兼具教学性、 实践性、科学性、理论性等特点[IO],教材整体编写结构、 材料内容、教材练习等要规范、合理、有序、系统;
再次, 教材内容既要包括泰语口译专业知识,又要包括语言技能训 练,同时也要体现出与相关学科知识之间的关系;
最后,理 想的泰语口译教材的编写者既要具备口译教学能力,又要具 备口译实践能力以及口译实战经验,同时还要具备一定的口 译理论基础和研究能力。[10] 根据高校学生的实际情况,口译教材的编写要以培养学 生的口译能力为宗旨,依照口译教学理论发展规律,将口译 理论和技能分为若干模块,通过丰富新颖的专题训练,其主 题领域包括外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大 会发言、宣传介绍、参观访问和文化交流等,在扩展知识掌 握理论的同时提升口译技能和方法。教师结合这些丰富多样 的题材,与当前国际经济发展趋势以及国际社会热点话题相 联系,增强学生泰语口译学习兴趣,提高泰语口译教学质量。
3.创新口译教学模式,充分利用现代技术。泰语口译 教学是一个复杂的社会活动和文化活动,“以学生为中心” 的泰语口译教学,既把学生看作为语言的学习者,又把他们 看作语言的使用者,使他们在不断运用泰语的同时,提高泰 语口译水平。[11]构建以学生为中心的协作式教学模式,其 流程可根据真实的口译流程来设置,包括译前准备、口译实 战和译后总结三个步骤。在译前准备过程中,教师可将学生分成数组,课前提供口译的内容或者仅提供主题,布置学生 课后去查阅相关资料以获得课堂口译材料所需要的专业知 识及背景知识,从具体问题出发引导学生进行分工合作,为 课堂口译实战做好准备。在口译实战环节,课堂模拟口译以 学生为主体,通常是一名学生担任口译员,其他学生充当不 同角色,相互协作完成口译任务,随后教师指出存在的问题 并进行点评。有时教师也可以根据需要参与口译训练,充当 某个角色。译后总结通常由学生自己先总结,班上同学评价, 任课老师再进行点评。[63以学生为中心的协作式教学模式 充分尊重学生的主体性和主动性,学生自主学习与协作学习 相结合,积极思考相互合作,有助于培养学生独立思考、创 新能力和团结合作精神,也有利于提高泰语口译课堂教学质 量。
泰语口译教学过程是教师和学生互动的过程。多媒体口 译教学因其手段的先进性和高效性,教学内容的时效性和广 泛性,对场景模拟的真实性和现场性,学生自主学习和个性 化学习的方便性,日益受到广大学生和教师的青睐。[12]教 师利用多媒体技术,借助网络教学平台,向学生展示大量丰 富的教学材料,包括图片、声音和视频等,还为学生设计听、 说、读、写、译等各种实践活动,充分调动学生的学习兴趣 与热情;
学生以个体或小组为单位,积极主动参与到各种教 学活动中,课后自觉自主学习,利用网络完成作业和测验, 也可通过网络教学平台提出问题寻求解答,学生利用现代技术开辟了第二课堂。
社会对泰语口译人才的需求促进了泰语口译教学的发 展,高校泰语口译教学目标是培养符合社会需求的应用型口 译人才。结合各高校泰语专业口译课程教学现状,根据口译 的职业特点和要求,优化口译课程设置、编写口译可视教材、 改进口译课堂教学模式和强化口译师资培养与培训等,其成 效性还需在口译教学的实践中不断尝试,同时也需要政府主 管部门、各相关院校和任课教师的重视、参与和努力。