谈涉外英文合同长句的理解及其翻译
谈涉外英文合同长句的理解及其翻译 英文合同是一种特殊的应用文体,是具有法律效力的文 件,其用词专业,正式,准确。本文从分析英文合同的语言 特点入手,应用典型实例, 提出了英文合同长句中简单长句, 并列长句,和复合长句的理解及其翻译策略。摘 要:
英文合同;
长句;
理解及翻译 1. 英文合同的语言特点 1.1 用词方面 合同英语的用词极其考究,具有特定性,要求选词专业 化(professional),正式(formal),准确(accurate)。首 先英文合同常使用正式或法律上的用词,如The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. (买方于收到售货确认书后请立即签退一份) "(the) same"是法律和商业用语,作"上述的人(或物)"解。
1.2语态和时态 1.2.1多用现在时态,少用将来时态 尽管合同的条款是规定签约以后的事项,通常仍以使用 现在时态为原则。例如:The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期为两年,从承担人验收 设备之日起算。)1.2.2涉及双方权利与义务的条款,多用主动语态和直 接的方式来表达 例如:The Chinese Parties shall have the right to extend the initial term of this Agreement for an additional period of five years upon notice given to FOREIGH PRO at least 90 days prior to the expiration of the term then in effect. 这一条款采用主动语态,整 个表达也直截了当。
2. 英语合同中长句的使用及其翻译 英语合同属于法律文件的范畴。和其它法律文体一样, 用词十分严谨和正式。为了稳妥和避免可能引起的误解,合 同起草人和律师通常都爱援引成规范例。这样便不可避免地 导致合同句子冗长复杂。长句的使用可以清晰明确地界定合 同各方的权利和义务,避免曲解或误解的产生。一个句子常 常要兼顾到千变万化的情况。长句排列组织不好,就容易引 起混乱、误解、歧义。[3]因此,涉外英文合同中句式应 做到用词准确,长而不乱,逻辑性强。英语合同中常见的长 句可以分为三类:简单长句、并列长句和复合长句。
2.1 简单长句及其翻译 在英语合同中,常见的简单长句的特征是句子较长,但 句式简单,句子有很清晰的主干部分。简单长句所叙述的一 连串动作或内容有的以假设(条件)到结果的顺序,或是以时 间先后顺序,或是以逻辑关系安排,这与汉语句子的表达法比较一致。在翻译这些句子时,可采用顺序翻译法。译者首 先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;
然后再适当切分, 理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导。例如:
(1) Neither party hereto shall be liable for the failure of the performance hereunder 2) if the same is caused by war, fire, food, embargo, explosion, shortage of materials, prohibition of import or export, judicial or governmental restrictions, strike or other labor troubles, or any other causes beyond the control of the party. 该合同条款句子共是由两个句子组成. 主句为: Neither... Hereunder. 从句为假设条件句:
If the same ...of the party. 从句列出了各种可能出现的免责情况,而主句则说明了 出现从句所列情况后的后果。译文:如果由于战争、火灾、 洪水、禁运、爆炸、材料短缺、禁示进口或出口、司法或政 府限制、罢工或其它劳务问题,或其它当事人不能控制的原 因则不能够执行本合同时,双方对此均不负任何责任。
2.2 并列长句及其翻译 由于在涉外商务合同的撰写中不能遗漏任何可能情况, 所以合同中常常有大量的并列成分。这些并列成分包括并列 的词、短语以及从句。[4]从语用角度看,并列的平行结构 使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的 分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解 成单句独立存在。
1)Time of shipment is of the essence of this contract but if as a result of any cause or causes beyond the control of the seller, 2) shipment is delayed for more than thirty(30) days, 3) the buyer shall have the option of canceling unconditionally such portion of this contract 4) as remains unfulfilled at the end of such of thirty days, or of maintaining it, 5) in which case, each party shall undertake to fulfill this contract as soon as practicable, 6) the contract shall become void as to the undelivered portion. 本合同长句一共由六个分句子(1-6))组成,该长句 为简单的六个短句组成,可按其顺序译出。
2.3 复合长句及其翻译 为了保持涉外商务合同的严谨性,保障合同双方的权利 和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,合同中还经常 使用含有多个从句的复合长句。这类句子结构长、语法关系 复杂,但脉络清晰,表达准确,逻辑严密。[5]在翻译这种类 型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主 句为主导,从句作说明,并分析句子中是否有固定搭配,插入 语等其他成分,把从句或短语译成为句子,分开叙述,为使其语义连惯,有时还可适当地增加一些词语。
3 结语 总之,翻译经贸英文合同条款的长句是一种非常困难和 富有挑战性的任务,要求译者必须具有良好的英汉语言的功 底,同时应熟悉并了解英语合同长句的特点。在此基础上使 用正确的翻译方法。翻译的作品,如同作家的小说,艺术家 的雕塑品,也是供人欣赏和借鉴的"艺术品"。[6]而商务 合同的译文除了"艺术品"的价值外,更重要的是:它是具有 法律效力的公文。译文必须忠实原文,必须具有原合同条款 的周全性,措辞的严谨性,否则,会造成经济损失。因此译 者应本着严谨求实的精神,勤于思考,善于总结,才能使这 项工作日趋完善。
参考文献 [1]马会娟. 论商务文本翻译标准的多元化[J]. 中国翻 译,2005(3). [2]庞广廉, 袁宪军.汉英涉外经济合同大全[M].北京大 学出版社.1997,(37)。
[3]傅伟良.英文合同写作指要[M].北京:商务印书馆国 际有限公司,2002