商务英语翻译对策分析
商务英语翻译对策分析 1商务英语翻译的特点 商务英语作为商务贸易中应用性非常强的英语语体,以 服务商务活动为目标和内容。商务英语与普通英语有比较大 的区别,也有更为显著的特点,他们在英语单词掌握、文体、 文化意识方面都有各自的特点。作为普通英语来说,是以日 常交流作为根本目的,因而正常情况下,英语的词汇量主要 集中于日常用语中,并且具有一定的口语化风格。但是商务 英语不一样,其特点主要表现在以下方面:(1)应用环境 更为专业。商务英语的应用环境是在对外贸易交流中,不管 是口语还是书面语都涉及到大量的专业词汇,尤其是不同商 品的外贸所涉及到的专业词汇有很大的分别,还有大量的英 文缩写,一旦出现错误,就可能是关键性的错误。同时在商 务英语中,还涉及到很多法律方面的专业术语,尤其是民商 法、合同法中的一些专业词汇,这些词汇的准确适用涉及到 方案或者合同书、贸易书的法律效应。(宁雅静,2014)(2) 书面语的使用。在商务英语中,主要是书面语的英语,在大 部分商贸中不管是交谈还是书面文件,都需注意语言的正规 性。尤其是商务文的写作,需要非常正式并且措辞严谨,不 能带有个人主观色彩。同时,商务英语的很多用词不同于日 常英语,很多词语在表示同一个意思时,要使用商务英语的 专门词汇来表达。除此之外,商务书面语要尽量简洁,用较 短的语句来表达准确的内容,因此会出现大量的被动语态和祈使句,以及各种从句。(3)语气要客观公正。除了用词 之外,语气在商务书面使用中也非常重要,一般来说,在商 业交易中,商务英语常用礼貌用语和敬语,语气也都是以客 气为主,而不会显得随意。2商务英语翻译中经常出现的问题 商务英语翻译中经常因为一些错误而引发贸易的障碍, 这些问题主要表现在以下方面:(1)词汇翻译方面的问题。
在商务英语中,有很多词汇是英语中特有而汉语中不存在的, 因而商务英语英译汉时,翻译出来的意思可能不能很准确地 表达。再就是有些词汇在含义表达上有不同的文化内涵,很 容易用错。总的来说,专业词汇的翻译一直都是商务英语翻 译的难点。不管是英译汉还是汉译英,都需要翻译者有一定 的相关行业的经验,并且熟知这一行业的专业用语,这样才 能翻译的贴近原文的意思。例如,shipper和carrier,这两 个词在普通英语中差别不大,但在商务英语中,却是完全不 同的两方。shipper指运送货物的人,即将货物交出的人, 是卖方或卖方委托的人;
而carrier指承运人,即运送公司, 在卖方与买方之间承担运送货物获取报酬的中间方。(2) 句式翻译方面的问题。英语语句与中文语句表达方式不同, 因而在翻译中很容易因为句式问题而翻译不准确或产生歧 义。英语句子一般都比较重视结构的完整,而中文句式中经 常出现缺少主谓宾的情况,因而在中英文翻译中,容易产生 不一样的地方。尤其是商务英语经常涉及到大量资金、货物、担保以及法律的表达,所以需要非常严谨,不能出现一丝一 毫差错。(3)文化和语用方面的问题。由于中西方文化的 不同,表达方式和习惯的不同,中西方商贸中用语在意思表 达上会有一定的差别。尤其是英文用语比较直接,而中文用 词有时候会有些模糊,从而导致中英翻译上不能完全对应, 再加上有时候因为文化差异而导致的理解上的差别,最终呈 现出的翻译会有或大或小的差别。在汉语文化中自然会用 “不用谢”回答,但不能使用对应的英语Don’tthankme来 回复。商务英语翻译应遵循的原则(1)准确无误。这是商 务英语翻译的基本要求,商务英语的翻译涉及到外贸的顺利 进行,因此作用意义极大,如果翻译失误,则会影响到整个 外贸的顺利进行。翻译者应该承担翻译的准确性的要求,必 须准确用词用句,做到翻译的准确无误。(2)表达专业。
在商务英语的翻译中,表达必须要专业,尤其是在重要文件 上,不专业的表达一是容易引发歧义,二是会直接给商贸交 易带来损失。(3)有例可循。作为翻译者要清楚知道要翻 译的内容的前因后果,并且最好阅读过相关文献,并对该项 目的专业用词非常熟悉,不然容易出现问题。
3商务英语准确翻译的对策 翻译本身就是文化相互转化的过程,加上商务英语作为 外贸专业英语,应用性强,专业词汇涉及较多,因而相比英 语正常用语要难很多。为了提高商务英语翻译者的翻译能力, 可以参考如下几项措施:(1)强化跨文化意识,了解中西文化差异。中西文化的差异以及母语文化影响着翻译者的思 维,因此强化翻译者的跨文化意识是非常有必要的。作为一 名中英翻译,首先应该了解英语文化与英语语法、用词直接 的关系,了解了中西方的文化差异后,在翻译时,就会特别 注意中西方文化差异带来的一些翻译上的注意事项,从而在 翻译时更加轻松自如,而不是生搬硬套。(2)学习行业内 的中英互译资料,了解行业知识。作为一名商务英语翻译, 应该在入行前就了解中英商务英语翻译的基本规则,在进入 专门的贸易行业后,要注意学习行业内的中英互译资料,这 对翻译者的快速成长有非常大的帮助。除此之外,行业知识 的了解也是翻译者成功翻译的前提,不了解行业知识的翻译 总体上会呈现不专业的状态,无法达到商业英语的要求。作 为一名商务英语翻译,充足的业内词汇量以及专业词汇缩写、 常用语句等的记忆是非常有必要的,在翻译时,不可能有太 多的时间让翻译者挨个单词查询,因而只有提前做好功课, 才能够事半功倍。综上所述,商务英语在对外贸易中起着非 常关键的作用,由于中英文化的差别,商务英语翻译总体上 存在着不专业、不准确的现状,为了改善这种现状,在翻译 商务英语时应该时刻遵守原则,并且充分重视商务英语中的 跨文化因素,保证翻译的准确性。商务英语翻译人员需要主 动提升自己的专业能力,从而提高翻译能力和翻译水平,更 好地驾驭商务英语的翻译工作。