沁园春 长沙 《沁园春·长沙》许译本中的音美与意美

《沁园春·长沙》许译本中的音美与意美

《沁园春·长沙》许译本中的音美与意美 一、《沁园春·长沙》许译本中“音美”与“意美”的 相辅 1.“音美”能够展现译者的功底 许渊冲先生在诗歌翻译领域中首创了“三美”原则,即 “音美”、“意美”、“形美”,许渊冲也是“三美”原则 的践行者,这在其翻译的《沁园春·长沙》中也有所体现。

例如,在许译本中,下阕“风华正茂”的译文是“Our spirit bright was at its height”,其中存在着“spirit”、 “ bright”与“height”这三个“t”韵,急剧增加了韵的 密度,从而使得人们在对其进行朗读的过程中,会出现吟唱 之感,这是一种诗行内韵的现象,其在汉语中颇为鲜见,但 在英文韵律诗中比较常见,这充分体现了译者许渊冲先生严 格恪守了“音美”之道。

2.“意美”能够体现词人的情怀 毛泽东是我国近现代的伟大革命领袖,其集政治家、思 想家、军事家、哲学家、诗人等头衔于一身,一生戎马倥偬。

毛泽东诗词大多体现了少年时期的远大志向以及军旅生涯中的乐观主义精神,诗风大多是于雄浑豪放、磅礴奔放之间 透出一种气吞山河、扭转乾坤之势。诗人体现阳刚之美与广 阔胸怀的常用手法是使用动态、开阔的意象进行刻画,《沁 园春·长沙》这首词的上阕主要是写景,其对景物的描写与 刻画就充分体现了这一点。通过择取意象,体现诗风特点的 这一手法,在许渊冲先生所翻译的《沁园春·长沙》中也有 所体现。例如,在许译本中,上阕“看万山红遍”的译文是 “I see hill on hill all in red”,其下一句“层林尽 染”的译文是“And wood on wood in a deep dye”,在这 两句中,许渊冲先生采取的结构是“wood on wood”以及 “hill on hill”,巧妙地使用了“on”将木临木、山连山 的绵延之态展现在读者的眼前,通过使用充分利用意象的层 次感、密集感,从而充分地传达出了力量的涌动以及凝聚, 充分地凸显出了巍巍正气。

二、《沁园春·长沙》许译本中“音美”与“意美”相 悖时的取舍 许渊冲先生在诗歌翻译领域中首创了“三美”原则,即 “音美”、“意美”、“形美”。许渊冲先生在我国的古诗 词、现代诗歌翻译领域中是名副其实的“书销中外六十本, 诗意英法唯一人”。在许渊冲的翻译实践工作中,对“音美” 的把握、运用“炉火纯青”,但是,却过多地注重“音美”与“形美”,太过于追求以英文韵律诗的音韵、形式再现中 国诗词的形式美,这种做法对我国诗词中的“意美”造成了 非常大的影响,甚至可以说是伤害。例如,在许译本中,下 阕“指点江山”的译文是“Pointing to stream and hill”, 该译文只是简单地将原作中的字面意思翻译了出来,虽然 “hill”与下文中的“still”能够在韵律上相互呼应,极 具“音美”,但是其带给外国读者的困惑却无法弥补。在我 国传统文化中,“江山”往往是一个指代词,其代表的是“祖 国”,而“hill”完全不能显示出这种概念。这种为了追求 “音美”与“形美”而破坏甚至是牺牲了“意美”的做法, 使人有一种“本末倒置”的感觉,目前业内并不提倡。

综上所述,“音美”是以诗词的形式为基础,而“意美” 则是以诗词的内容为基础,当“意美”与“音美”相悖,两 者不可兼得的时候,追求“意美”方为上选。