探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析 引言:中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学 知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言, 同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程 看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信 息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的 语言的语言学要能够精通了解。
一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析 (1)外延意义在英汉翻译中的运用 语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义, 也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最 先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语 的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其外延意义。外延意义通常来 讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、 说话者身份或者是所处的环境而有所改变。
例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中, 他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中 国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就 变成意外一种含义。
(2)内涵意义在英汉翻译中的运用 语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的 文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语 的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。
用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义, 而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳 定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要 读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会 不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中, 一个词语的内涵意义也不一样。
同样,我们可以举例进行说明:You are a lucky dog. 在这句话中,dog 的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语 境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog 通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人 势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸 运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。
二、指示意义在英汉翻译中的运用分析 指示意义指的是一个句子所表达的最为基本的意义。它需要根据上下 文的关系来进行体现,它是与某种语境相密切关联的,当对一个句子进行翻译时, 必须要能够考虑到具体的语言环境、使用场合以及上下文关系。
例如John is a boy. 在这句话中就可以将boy直接翻译男孩的意思。而 当一个妻子对丈夫说boy的时候,则可以翻译成为亲爱的,兄弟之间称呼boy的时 候,则可以翻译成为老弟,由此可见,在不同的翻译场合,boy的翻译称呼不同, 第一个boy是直接指示,第二个boy是对丈夫的称呼,第三个boy则是表达对兄弟 的亲切。由此,在翻译中需要结合情景对指示意义进行理解,只有这样才能够翻 译得更加准确。
结语:
综上所述,我们了解到语言学对于翻译过程来讲起到了相辅相成的作 用。语言学对于语言翻译来讲起到了方法上的指引,翻译为语言学带来了各种不 同语言知识的碰撞。近些年来,中外一些著名的翻译专家都对语言学在翻译中的 作用给予了充分的肯定,认为英汉的语言学知识无论系统与否都对翻译理论具有 重大的影响,因为语言学对于意识形态、世界观等精神领域的作用至关重要。但 是在翻译过程中,不论是理论或者是方法,最后都是要能够运用到实践过程中去 去,只有精通源语言和目的语言的语言学知识,才能够真正翻译出标准的知识。