网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策
网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策 一、网络英语新闻标题的作用 (二)提示网络新闻内容。网络新闻标题最主要、最基本的作用是使 用最简洁的、并且让读者快速了解的语言去概括新闻事实。新闻记者与编辑想要 表达的最有价值的思想,既是读者最需要了解和知道的东西,也是新闻的主体和 新闻中最有价值的内容,但这些内容通常蕴含在新闻内容中,如果没有新颖准确、 富有概括力和吸引力的标题对这些内容进行点明、提示或引导,很可能被读者忽 略。(三)丰富美化网站頁面。网络新闻页面主要由新闻标题和摘要组成, 标题对网站页面的美化和丰富主要表现在:一是为便于阅读和查找,网站常将一 些性质相同或相似的新闻编辑在一个频道,并冠以栏目标题,从而使页面层次和 条理更加清晰明了,如ChinaDaily网站有Business、Photos、Regional等;二是标题 作为页面主要组成元素,有助于展示网站的风格和特色,如划分不同的导航栏, 既能使页面更加丰富多彩,又能使读者快速査找相关新闻。
二、网络英语新闻标题的文体特点 (二)语法结构特点。网络英语新闻标题因为其言简意赅、语法结构独 特,又被称为“标题语言”。W网络英语新闻标题在语法结构上具有以下特点:一是 省略现象。为突出新闻的重要内容,标题常省略一些没有实在意义的虚词,如be 动词、冠词、连词、人称代词等,既使得标题紧凑精悍、言简意賅,不仅让读者 容易理解,又可以让读者迅速找到新闻主题。二是时态。为使读者产生身临其境 的效果,增强报道的新鲜感,网络英语新闻标题常采用“新闻现在时”时态,即,一般 以完整句子出现的多采用现在时态,即使讲述一件已经过去的事实也采用现在时 态,这样既节省了过去式“ed”所占空间,又拉近了新闻与读者之间的距离,带给读 者一种很强的时效感。三是语态。与旨在引起读者注意的被动语态相比,主动语 态具有较强的说服力和感染力,能增强新闻的真实感,提髙信息的可信度,因而, 主动语态在网络英语新闻标题中有着广泛的运用。四是修辞。从修辞角度看,典 故、习语等修辞方法不仅含义丰富,而且还能使标题更加生动、幽默,从而使读者 享受到音形义之美。
(三)措辞特点。标题是新闻的灵魂,为吸引读者,网络英语新闻标题 讲究形象生动,短小精桿,因而,在措辞上大量使用简短词语、缩写词和节缩词等,力求以最少的形式表达最丰富的意义,节省版面空间,增强新闻的可读性和简洁 性。一般来说,网络英语新闻标题在措辞上主要采用以下几种方法:一是大量选用 简短词。为获取明确生动的效果,网络英语新闻标题很少使用意义空泛或概念抽 象的词语,如表达“放弃”这一意义时,常采用SkiP、droP等,但很少使用abandon;
表达“伤害”意义时,常使用hit、hurt等,却很少使用daIndustrialScienceTribune青少 年举重力量训练方法探索 三、网络英语新闻标题进行汉译的对策 (一)直译。直译能够最大程度保留原文思想和风格。如果网络英语 标题的含义明白易懂,汉译之后易于被目的语读者理解和接受,可以采用直译方式, 如MicrosoftreleasesbiggestpatchonRecord(微软发布有史以来最大补丁)等,这类 标题采用直译方式译成汉语后一目了然,简明扼要。
(二)意译。中西文化、生活习俗等方面的差异使得英汉新闻标题在 表达方式上存在不同,因而,翻译时必须充分考虑目的语国家读者的表达习惯和 阅读心理,采用增译、减译等灵活多样的意译方式,尽量再现原文的修辞风格。
-是增译,即增补介绍性或注释性词语,帮助读者轻松理解标题内容,如 AppleunveilsnewMacsfortheholdays.这里的“Apple”实为“AppleInc”,“Macs”实为 “Macintosh”/‘holidays”意为消费旺季,通过增译,改标题可汉译为“消费旺季将至, 苹果公司推出新款个人电脑”。二是减译,根据翻译需要适当减少对一些虚词、代 词等的翻译,突出标题的核心思想,增加标题的吸引力。三是套用名言警句。名 言警句蕴含着深厚赛的实际情况,合理地进行耐力的训练,更充分发挥运动员的 耐力与毅力作用,达到最好效果。
四、结语 与传统新闻标题相比,网络新闻标题不仅具有许多不可忽视的功能作 用’而且还体现出独特的文体特点,准确把握这些作用和特点既有利于读者快速 了解和欣赏新闻内容,提高阅读效率,而且还有利于选择适当的翻译方式传达新 闻报道的看点。
刘旺余 河南职业技术学院基础部副主任